Edit 5/25/2012: I made some mistakes, and I tried to patch things up with annotations. It didn't work too well, but I tried. Official kanji from iojjj's blog. I botched the spoken part by ear...but clevomon helped me out with fixing that.
In case you can't read the spoken part's corrected annotations:
私ってどうして戦人の事隙?
watashitte doushite batora-san no koto suki?
Why do I love Battler-san?
何ですか?
nan desu ka?
Why?
おかあさま...
okaasama...
Mother..
私の代わりに恋にしなさい
watashi no kawari ni koi ni shinasai
Please love him in my place.
許されるなら...
yurusareru nara...
And, if he will allow it,
彼に恋にしなさい。
kare ni koi ni shinasai
please be loved by him in my place.
Notes:
"A conception fraught with deception," - This looks like more wordplay, and it's one of the reason this song has EP7 spoilers. It could either be "giman no haran da," meaning "Deceptive troubles," or "giman no haranda," meaning "a deceptive pregnancy." Both make sense, and there's no kanji, so I tried to word the sentence to convey both meanings.
I'm wondering...should "mayotte" be "I got lost"? I always get those two meanings confused. Maybe either could work...
Ещё видео!