ç.n: türkçenin aksine japoncada 「神、kami」kelimesi sıklıkla (özellikle de internet ortamlarında) kullanılan bir kelime. örneğin 「神ゲー、kamige」「神曲、kamikyoku」gibi kelimeler aşırı iyi oyun ya da aşırı iyi şarkı anlamına gelmektedir. bu yüzden muhtemelen ''tanrımsı'' yerine ''fenamsı'' tarzında bir çeviri muhtemelen daha doğal olurdu ama şarkıdaki ve görseldeki dini motiflerle ters düşmemesi için daha direkt bir çeviri yapıp not düşmeyi daha mantıklı buldum
![](https://i.ytimg.com/vi/2L3RvzZGayQ/maxresdefault.jpg)