*** Für Deutsch scrollen Sie nach unten ***
Niekończąca się komedia. Dramaty Bernharda
Rozmowa z udziałem Moniki Muskały i Agaty Wittchen-Barełkowskiej
Prowadzenie: Adam Lipszyc
Thomas Bernhard: „Dramaty” tom I
Siła przyzwyczajenia, Minetti. Portret artysty z czasów starości, Przed odejściem w stan spoczynku
Przekład: Monika Muskała, Danuta Żmij-Zielińska
Wybór i posłowie: Agata Wittchen-Barełkowska
Spółdzielnia Wydawnicza „Czytelnik”, czerwiec 2020
Z okazji wydania pierwszego tomu „Dramatów” Thomasa Bernharda wraz z Wydawnictwem Czytelnik, gdzie nieprzerwanie od lat 70-tych XX w. ukazują się najważniejsze utwory pisarza, zorganizowaliśmy spotkanie online wybitnej tłumaczki Bernharda, mieszkającej w Salzburgu Moniki Muskały, Agaty Wittchen-Barełkowskiej, badaczki jego twórczości, autorki wyboru dramatów tomu, oraz Adama Lipszyca filozofa, eseisty i miłośnika literatury austriackiej.
Twórczość Thomasa Bernharda zyskała w Polsce popularność w dużej mierze dzięki głośnym inscenizacjom Krystiana Lupy. Tymczasem przekłady jego tekstów dramatycznych od lat były niemal całkowicie niedostępne. Publikacja pierwszego tomu wyboru dramatów Bernharda nakładem "Czytelnika" jest więc okolicznością nader radosną a także dobrym powodem do dyskusji nad teatralną twórczością pisarza. Paneliści rozmawiają o relacjach między tekstami dramatycznymi Bernharda a jego prozą, o jego fascynacji wielkimi aktorami austriackiego teatru, o podobieństwach i różnicach między centralnymi postaciami trzech pomieszczonych w tomie sztuk, a wreszcie o Bernhardowskiej wizji teatralności całego ludzkiego życia.
W planach wydawnictwa są kolejne tomy.
Organizacja: Spółdzielnia Wydawnicza „Czytelnik”, Austriackie Forum Kultury w Warszawie
***
Gespräch zu „Dramen“ Thomas Bernhards
Monika Muskała, Agata Wittchen-Barełkowska, Adam Lipszyc
Thomas Bernhard: „Dramaty” [Dramen] Band I
Übersetzung: Monika Muskała, Danuta Żmij-Zielińska
Auswahl und Nachwort: Agata Wittchen-Barełkowska
Verlag: Spółdzielnia Wydawnicza „Czytelnik”, Juni 2020
Anlässlich des Erscheinens des ersten Bandes mit Thomas Bernhards Dramen auf Polnisch organisiert das Österreichische Kulturforum Warschau zusammen mit dem Verlag Czytelnik, der seit den siebziger Jahren Bernhards Werke in Polen herausgibt, ein Online-Gespräch. Teilnehmen werden daran die in Salzburg lebende Bernhard-Übersetzerin Monika Muskała, die Literaturwissenschaftlerin Agata Wittchen-Barełkowska, die für die Auswahl der Dramen im vorliegenden Band verantwortlich zeichnet, sowie der Philosoph, Essayist und unermüdliche Promotor österreichischer Literatur in Polen, Adam Lipszyc. Der erste Dramen-Band enthält mit „Die Macht der Gewohnheit“, „Minetti“ und „Vor dem Ruhestand“in den siebziger Jahren entstandene Stücke Thomas Bernhards. Weitere Bände sind geplant.
Thomas Bernhards Werk wurde in Polen vor allem durch Krystian Lupas Inszenierungen bekannt. Dagegen waren die Übersetzungen seiner dramatischen Texte für ein breites Publikum jahrelang nicht zugänglich. Die Publikation des ersten Bandes mit ausgewählten Dramen im Verlag Czytelnik ist daher ein Anlass zur Freude und eine gute Gelegenheit, über das dramatische Schaffen Bernhards zu diskutieren. Im Gespräch ging es um die Beziehungen zwischen Bernhards dramatischen Texten und seiner Prosa, um seine Faszination für die großen Schauspieler des österreichischen Theaters, um Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen den zentralen Figuren der drei Stücke und schließlich um Bernhards Vision der Theatralisierung des gesamten menschlichen Lebens.
Organisation: Verlag Czytelnik, Österreichisches Kulturforum Warschau
Ещё видео!