البداية كانت مع أغنية Dernier Danse وبعدها انطلقت في كل أغاني إنديلا اللي قابلتني، سواء أوريجنال أو لايف أو كفرات أو أي حاجة تانية تخصها.
قابلتني أغاني كتير مترجمة ليها، لكن أغنية Garde l'équilibre بالذات ملقيتلهاش أي ترجمة. حاولت أترجمها أكتر من مرة قبل كده، لكن كنت بكسل عشان مبعرفش فرنساوي أولا، وكذلك كان فيه صعوبة إني ألاقي الكلمات بتاعتها، حتى الترجمة الإنجليزي اللي اشتغلت عليها حسيت بخلل في أجزاء كبيرة منها، وفضلت أدور على أقرب معنى للكلمات اللي شاكك فيها بحسب سياق الكلام.
مشكلة تانية قابلتني وهي إن الواد ماجنم ده بيراب، وبالتالي فيه حتة سرسجة كده في كلامه، وعمال بيستخدم أسامي أشخاص وأماكن، غالبا هتكون مرتبطة بتريندات أو حاجات متعلقة بالفرنسيين، فهما هيفهموا منها معنى تاني غير المعنى الحرفي للكلام.
معظم الترجمة اللي عملتها هي ترجمة بتصرف من عندي، وملتزمتش بالترجمة الحرفية للكلمات غير في الأجزاء البسيطة الواضحة بس. يعني مثلا إنديلا بتقول في جملة: le temps d'une chimère. كلمة chimère دي معناها الكيميرا وده حيوان أسطوري له راس أسد وديل أفعى، بس هي الكلمة بتستخدم للتعبير عن الأوهام والخرافات، لكن أنا ترجمتها للبراءة على أساس إن الأطفال هما اللي بيتعلقوا أكتر في الأفكار دي، ولقيت إن كلمة البراءة هتكون مرتبطة أكتر بسياق الجملة اللي بعدها اللي فيها بتقوله: Sois pas si naïf أو لا تكن ساذج.
على كل حال، أتمنى الأخطاء متكونش كتيرة، وكذلك الإيديت البسيط على الفيديو يكون كافي لإني مش متمكن خالص من برامج الإيديت، لكن هي دعوة مني للناس إنها تسمع إنديلا، عشان ميفوتهومش صوت جميل زي ده.
Ещё видео!