1928.
Joseph Hislop sings the Preislied in English--thus, the Prize Song
Orignal text is "Morgenlich leuchtend im rosigen Schein"
Translated: Morning Was Gleaming With Roseate Light
From Richard Wagner's Meistersinger von Nürnberg--Wagner's sole comic opera.
The opera is about a young knight, Walther von Stolzing, who visits Nuremberg. He falls in love with Eva, but to marry her, he must enter and win a competition--a singing or song contest! The prize is her hand in marriage. Walther's song (Morgen ich leuchte in rosigem Schein) charms the entire assembly at the opera's end--and charms us, the opera-goers.
The opera's premiere was at the Königliches Hof- und National-Theater, Munich, on June 21, 1868.
CHARACTERS
Mastersingers:
HANS SACHS, Cobbler ..................................... Bass
VEIT POGNER, Goldsmith ................................. Bass
KUNZ VOGELGESANG, Furrier ......................... Tenor
CONRAD NACHTIGALL, Buckle-Maker ................. Bass
SIXTUS BECKMESSER, Town Clerk ..................... Bass
FRITZ KOTHNER, Baker ..................................... Bass
BALTHAZAR ZORN, Pewterer ................................... Tenor
ULRICH EISLINGER, Grocer ................................. Tenor
AUGUST MOSER, Tailor .................................... Tenor
HERMANN ORTEL, Soap-boiler ............................ Bass
HANS SCHWARZ, Stocking-Weaver ..................... Bass
HANS FOLZ, Coppersmith ..................................... Bass
Other Characters:
WALTHER VON STOLZING, a young Franconian knight..... Tenor
DAVID, apprentice to HANS SACHS............................. Tenor
A NIGHT WATCHMAN.............................................. Bass
EVA, daughter of POGNER........................................ Soprano
MAGDALENA, EVA'S nurse....................................... Mezzo-Soprano
Burghers of the Guilds, Journeymen, 'Prentices, Girls, and Populace.
Time: Middle of the Sixteenth Century.
Place: Nuremburg
"Morgenlich leuchtend im rosigen Schein,
von Blüt und Duft
geschwellt die Luft,
voll aller Wonnen,
nie ersonnen,
ein Garten lud mich ein, -
dort unter einem Wunderbaum,
von Früchten reich behangen,
zu schaun in sel'gem Liebestraum,
was höchstem Lustverlangen.
Erfüllung kühn verhiess,
das schönste Weib:
Eva im Paradies."
"Abendlich dämmernd umschloss mich die Nacht;
auf steilem Pfad
war ich genaht
zu einer Quelle
reiner Welle,
die lockend mir gelacht:
dort unter einem Lorbeerbaum,
von Sternen hell durchschienen,
ich schaut im wachen Dichtertraum,
von heilig holden Mienen,
mich netzend mit dem edlen Nass,
das hehrste Weib,
die Muse des Parnass!"
"Huldreichster Tag,
dem ich aus Dichters Traum erwacht!
Das ich erträumt, das Paradies,
in himmlisch neu verklärter Pracht
hell vor mir lag,
dahin lachend nun der Quell den Pfad mir wies;
die, dort geboren,
den Ruhm erkoren,
der Erde lieblichstes Bild,
als Muse mir geweiht,
so heilig ernst als mild,
ward kühn von mir gefreit,
am lichten Tag der Sonnen,
durch Sanges Sieg gewonnen
Parnass und Paradies!"
__________________________________
Shining in the rosy light of morning,
the air heavy
with blossom and scent,
full of every
unthought-of-joy,
a garden invited me
and, beneath a wondrous tree there,
richly hung with fruit,
to behold in blessed dream of love,
boldly promising fulfillment
to the highest of joy's desires,
the most beautiful woman:
Eva in Paradise.
In the evening twilight, night enfolded me;
on a steep path
I had approached
a spring
of pure water,
which laughed enticingly to me:
there beneath a laurel-tree,
with stars shining brightly through its leaves,
in a poet's waking dream I beheld,
holy and fair of countenance,
and sprinkling me with the precious water,
the most wonderful woman,
the Muse of Parnassus!
Most gracious day,
to which I awoke from a poet's dream!
The Paradise of which I had dreamed
in heavenly, new-transfigured splendor
lay bright before me,
to which the spring laughingly now showed me the path;
she, born there,
my heart's elect,
earth's loveliest picture,
destined to be my Muse,
as holy and grave as she is mild,
was boldly wooed by me;
in the sun's bright daylight,
through victory in song, I had won
Parnassus and Paradise!
Joseph Hislop "Preislied (Prize Song)" in English Wagner Die Meistersinger Morning Was Gleaming With
Ещё видео!