¡Hola!
En esta ocasión les traemos la traducción del inglés al español de la canción "Nothing to love about love" de Peking Duk y The Wombats.
En una parte de la canción dice "Maybe when I've peeled you off the wall". Agregamos un asterisco porque no encontramos una traducción adecuada a esa frase. Regularmente el verbo "peeled" significa pelar, como cuando pelamos una naranja. Literalmente sería "Tal vez cuando te haya pelado de la pared", pero nos suena algo extraño decirlo así. Si tienen alguna sugerencia o conocen a detalle esa expresión, pueden ponerlo en los comentarios :D Esperamos que les guste la traducción.
All rights belong to: Peking Duk & The Wombats
Copyright Disclaimer: Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for "fair use" for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship and research.
This video is only for language learning and teaching purposes. No money is made.
Ещё видео!