𝙔𝙖𝙢𝙢𝙖 𝙀𝙣𝙨𝙚𝙢𝙗𝙡𝙚 - 𝙂𝙡𝙤𝙗𝙖𝙡 𝙃𝙚𝙗𝙧𝙚𝙬 & 𝙅𝙚𝙬𝙞𝙨𝙝 𝙢𝙪𝙨𝙞𝙘: 𝙩𝙧𝙖𝙙𝙞𝙩𝙞𝙤𝙣𝙖𝙡 & 𝙤𝙧𝙞𝙜𝙞𝙣𝙖𝙡
Purchase albums, music sheets - [ Ссылка ]
Support - [ Ссылка ]
FB - [ Ссылка ]
Visit Yamma - [ Ссылка ]
Spotify - [ Ссылка ]...
מתוך האלבום ״טנא מלא כוכבים״, אנסמבל יאמה 2017
from album "Basket full of stars", 2017
Mansevo Dobro| Sien Drachmas el dia - a handred Drachmas for a day
Canciones Sephardies de Saonika. Judeo-Español - Canción tradicional Sefardí
Lyrics: Sadik and Gazoz (1935)
Music: Panagiotis Toundas
Talya G.A Solan - lead vocals
Aviv Bahar - strings instruments
Yonnie Dror - duduk
Nur Bar Goren - percussion
Avri Borochov - double bass & mix
mastering: Jonathan Jacobi
photo: ronengoldman.com
art: Maya Barniv
recording: Shlomi Gvili, Ha'ogen studios
רצינו שהאלבום החדש שלנו יהיה על טהרת העברית. יצירה מקורית עם תוספות קטנות פה ושם.
אבל אז הגיע השיר הזה והפך את הכול. היה קשה לעמוד בפניו ועוד יותר בפני העיבוד המהפנט של אביב בכר.
במקור זהו שיר יווני שאומץ אל חיקה של קהילת מגורשי ספרד שהשתקעה בסלוניקי.
הצמד צדיק וגאזוז (משה קאזיס וצדיק גרשון) נהגו להתאים מילים בלאדינו לשירים יווניים, יחדיו פרסמו את שיריהם בעיתונות הלאדינו שפרחה מאוד בתקופה ההיא (אז הבמה המרכזית לפעילות התרבותית האינטלקטואלית).
מילות שיר האהבה שנדפס ב 1935 ״בואי נברח לפלסטינה, מחורבן אז נימלט״ התאימו לרוח התקופה בה עלו עשרות אלפי יהודים לארץ ישראל אך הן גם נבואה מצמררת לגורלה הטראגי של קהילה יהודית מפוארת שעתידה להישמד כמעט כולה במלחה״ע השניה.
העיבודים הקיימים לשיר (שמו המקורי ״מאנסבו דוברו״) הועתקו מן המקור היווני או שניכרה בהם השפעת המוזיקה היוונית.
העיבוד של אביב בכר לוקח את השיר צעד אחד קדימה, כאילו גלום בו גם הסיפור מאחורי השיר, סיפורם הטראגי של צמד היוצרים הצעירים בסלוניקי של שנות ה 30 שהובלו פתע אל מותם רק משום שהיו יהודים.
שיר אהבה מאת משה קאזיס וצדיק גרשון. תודה לד״ר רבקה הבסי על ההארות וההערות ועל סיוע במידע.
_________________________________________________________________________________________
Originally Sien Drachams was a popular Greek song that was adopted by the Sephardic community of Thessaloniki. The two performers who created it were Sadik and Gazoz, who worked together in the thirties of the last century. They set Ladino lyrics to Greek songs. At a time when the Jewish community in Greece thrived and flourished, they published their Ladino songs in local magazines.
This love song, which was published in 1935, matched the atmosphere of that time in which thousands of Jews emigrated to Palestine ("Let's run away to Palestine, and escape the horror"). However, the lyrics are a chilling prophecy of the tragic fate of the great Jewish community that would be destroyed almost completely during World War II.
The existing arrangements for this beautiful song (originally named "Mansevo Dobro") are influenced by the Greek style of music. Aviv Bahar's arrangement manages to evoke the story behind the song, the tragic story of its creators, two young artists in Thessaloniki in the 1930s (1930-1940), who were transported to their deaths simply because they were Jews.
We had originally planned our second album to be entirely in Hebrew. For this album, we wanted to produce our original work with some small traditional additions here and there. But then this song came along and turned all our plans upside down. It was impossible to resist its beauty. We just had to have this hypnotic arrangement in the new album.
love song. Moses Kazis and Tsadik Gershon. Thanks to Dr. Rivka Havassy on the insights and comments and help information.
Jewish Sephardi song from the repertoire of Jewish community that settled down in Greece after the expulsion from Spain in 1492
canción sefardí antigua en Ladino. / Sephardic Song / traditional Jewish Sephardic song.
מאה דראכמות ביום
מרפרטואר יהדות ספרד, לדינו
מילים: הצמד צדיק וגאזוז - משה קאזיס וצדיק גרשון
לחן: פאנאיוטיס טונדאס
Ladino, otherwise known as Judeo-Spanish, is the spoken and written language of Jews of Spanish origin. Ladino was consolidated as a specifically Jewish language after the expulsion from Spain in 1492, when it came into contacts with Turkish and other Balkan languages, and adopted a massive vocabulary from Hebew. It is also known as Judezmo, Dzhudezmo, or Spaniolit.
When the Jews were expelled from Spain and Portugal they were cut off from the further development of the language, but they continued to speak it in the communities and countries to which they emigrated. The further away from Spain the emigrants went, the more cut off they were from developments in the language, and the more Ladino began to diverge from mainstream Castilian Spanish. Ladino therefore basically reflects the grammar and vocabulary of 15th century Spanish, but has heavy Hebrew and Turkish components.
Jewish Sephardic repertoire, Ladino, Judeo - Espanol
Ещё видео!