Szybką odpowiedź i podsumowanie dostaniecie na 22:33. Poruszam temat stopnia podobieństwa słownictwa oraz wzajemnej zrozumiałości polskiego, ukraińskiego i rosyjskiego, omawiam dlaczego dość trudno jest obiektywnie ocenić podobieństwo języków, jakie w ogóle opracowania językoznawców są dostępne na ten temat, pokazuję swoją próbę porównywania języków i różne przykłady ułatwiające zrozumienie różnicy/podobieństwa itd., itp.
---
Źródła i nie tylko:
Infografika z początku filmu w wysokiej rozdzielczości:
[ Ссылка ]
Lista Swadesha dla języków słowiańskich:
Z transliteracją:
[ Ссылка ]
Bez transliteracji (demonstrowana w filmie):
[ Ссылка ]
K. Tyshchenko: Metatheory of Linguistics (1999)
Badanie wzajemnej zrozumiałości między trzema językami zachodniosłowiańskimi (czeskim, słowackim i polskim) i trzema językami południowosłowiańskimi (chorwackim, słoweńskim i bułgarskim):
[ Ссылка ]
Interaktywna mapa z tłumaczeniem wpisanego słowa na każdy język europejski:
[ Ссылка ]
Strona online z poprawną transliteracją cyrylicy:
[ Ссылка ]
---
Serwer Discord: [ Ссылка ]
-----------------------------------------------
Wsparcie kanału: [ Ссылка ]
Ещё видео!