Сонет №66 Вильяма Шекспира
Перевод : С.Я. Маршака
Sonnet 5 by William Shakespeare / the sonnet reads : Dmitriy Cheremisin
The video s is presented by Pexels.com Nixkit.com
Video source : [ Ссылка ]
Music Video: С. С. Прокофьев " Танец Рыцарей" Балет" Ромео и Джульетта" , Акт 1, Сцена 2,
Сообщество канала в VK [ Ссылка ]
Телеграм канал "СтихиЯ Души" : [ Ссылка ]
Группа СтихиЯ ДушИ в ОК : [ Ссылка ]
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!
Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alon
#Шекспир #стихи #поэзия
Ещё видео!