Produced by Soyuzmultfilm. Based on the play of the same name by Vladimir Mayakovsky. Some notes:
A "banya" is a kind of Slavic sauna or bathhouse used for cleaning. Mayakovsky explained in an article that the bath (or banya) in the title represents the washing-away of bureaucrats. Some of his article appears as dialogue in the film, during the scene where Conquerbonce asks about the meaning of the banya.
Most of the character and location names come from Kathleen Cook-Horujy's 1987 translation of Mayakovksy's play, published under the title "The Big Clean-Up." The original names are usually Russian puns and jokes that don't carry over when translated literally.
These subtitles rely a lot on the Cook-Horujy version and Guy Daniels' 1968 version ("The Bathhouse"). They're also indebted to TignoBaiser's 2019 translation of the film itself, and to the 2014 subtitles by Chapaev and Eus.
Other notes:
In the film and original play, Pont Kitsch speaks in gibberish that's somewhere between Russian and English. To create the effect, Mayakovsky constructed "English" sentences out of assorted Russian words that vaguely sound like English ones. The audience heard nonsense with a double meaning in Russian and English. It's not really possible to capture the effect in translation, so Cook-Horujy rendered Pont Kitsch's dialogue phonetically, and these subtitles do the same.
When Ivan Ivanovich says he visited the house of "Aunty Dühring" in Liverpool, it's one of the bureaucrats' many mistakes -- some of which won't be as obvious to modern viewers as they were in their original context. Ivanovich has confused Friedrich Engels with the title of an 1878 book Engels wrote, Anti-Dühring, and Manchester (where Engels once lived) with Liverpool.
![](https://i.ytimg.com/vi/9r_RcxEkaN4/maxresdefault.jpg)