👉 [ Ссылка ]
Μεσαιωνικό αρβανίτικο τραγούδι, που τραγουδιέται ακόμη και σήμερα από τους Αρβανίτες της Κάτω Ιταλίας και από τους Αρβανίτες του νομού Αργολίδος. Η φήμη του συγκεκριμένου τραγουδιού φτάνει πολύ πίσω και από την εποχή του Λέοντα Σγουρού ,ο πρώτος Αρβανίτης ηγεμόνας στην Ελλάδα που αντέταξε άμυνα στους Φράγκους, 1204 -1211.
Këngë mesjetare arbërore që këndohet edhe sot nga arbëreshët e Italisë së Poshtme dhe nga arbëreshët e prefekturës së Argolidhës në Greqi.
Fama e kësaj kënge shkon shumë mbrapa në kohën e Leonda Sguros sundimtari i parë arbëror në Greqi që bëri qëndresë ndaj frankëve, 1204 -1211.
Στα αρβανίτικα με Ελληνική μετάφραση ακριβώς κάτο.
Κωνσταντίνι ι βογγέλθι
Kostandini i vogëlthi
Κέι τρι ντιτ τσσε δέντερ ίσστε
Kej tri dit çë dhëndër ishtë
Κουρ ι θρίτι μπρέτι ι Νάπλες
Kur i thrriti mbreti Naplës
Ψε ε κέι περ σσοκ τε πάρε
Pse e kej për shok të parë
Ι ντεργκόι τε πάρεν καρτε
I dërgoj të parën kartë
Εδέ σστούρι νε γκαγιόφ
Edhe shturi në gajof
Ι ντεργκόι τε ντίνεν κάρτε
I dërgoj të ditën kartë
Εδέ σστούρι νε γκαγιόφ
Edhe shturi në gajof
Ι ντεργκόι τε τρίτενε
I dërgoj të tritënë
Εδέ γιο νουκ μουντ τ'ι θόι
Edhe jo nuk mund t'i thoj
Νέντε βίτρα ε νέντε ντίτε
Nëntë vitra e nëntë ditë
Κέι ε μπούκουρα τε πρέσε
Kej e bukura të presë
Πο σα σσκούαν νέντε βίτρα
Po sa shkuan nëntë vitra
Νέντε βίτρα ε νέντε ντίτε
Nëntë vitra e nëntë ditë
Με ξούλιε ε σσκαμαντίλιε
Me ksule e shkamandile
Βαν ε ζούν νιε ταλαντούσε
Van e zun një talandushe
Νιε λεπούσσ νε κραχ ι λίδνε
Një lepush në krah i lidhnë
Δε ι σσκρούαιτιν Κώνσταντίνιτ
Dhe i shkruajtin Kostandinit
Σσκούαν βίτρεζατ ντε ντίτετ
Shkuan vitrëzat dhe ditët
Βέτε ε μπούκουρα νε κλίσε
Vete e bukura në klishë
Κωνσταντίνι κάλιν γκέτε
Kostandini kalin gjetë
Ατε κάλ τε μπρίμουριθ
Atë kal të brimurith
Σσπέιτ άρδ νε ντερ ε κλίσσεσ
Shpejt ardh në der e klishës
Τε κου γκιούρμ ε σάι δέ ίσστε
Te ku gjurm e saj dhe ishtë
Κάλιν λίδ ε μπρέντα χίνε
Kalin lidh e brënda hinë
Σσεχ τε μπούκουραν νιε λιότε
Sheh të bukuran në liotë
Ο γιου κρουσσκ ε γιου μπουγιάρε
O ju krushk e ju bujarë
Ισστ κι τρίμι κρόρι ι πάρε
Isht ki trimi krori i parë
Κωνσταντίνι νούσεν μούαρ
Kostandini nusen muar
Ε νγκα ντέρα μάδε ντούαβ
E nga dera e madhe duav
# Απόδοση στα ελληνικά: Του Μικροκωνσταντίνου
Ο Κωνσταντίνος ο μικρός
τρεις μέρες γαμπρός ήταν
όταν τον κάλεσε ο βασιλιάς τ' Αναπλιού
γιατί τον είχε σύντροφο ξεχωριστό
Του έστειλε το πρώτο γράμμα
και το ’ριξε στην τσέπη του
του 'στειλε το δεύτερο γράμμα
και το ’ριξε στην τσέπη του
του 'στειλε το τρίτο
και δεν μπορούσε να πει όχι
Εννιά χρόνια και εννιά μέρες
έπρεπε να περιμένει η ομορφούλα
καθώς πέρασαν εννιά χρόνια
εννιά χρόνια και εννιά μέρες
με σκουφιά και μαντήλια
πιάσανε ένα χελιδονάκι
μια κορδελίτσα του έδεσαν στον ώμο
και το έστειλαν στον Κωνσταντίνο
Πέρασαν τα χρόνια και οι μέρες
πάει η όμορφη στην εκκλησία
Ο Κωνσταντής καβαλίκεψε τ' άλογο
τ' άλογο το γρήγορο
και ξεπεζεύει στην πόρτα της εκκλησίας
όπου ακόμα φαίνονται τα χνάρια
Δένει τ' άλογο και μέσα μπαίνει
βλέπει την όμορφη να κλαίει
"Ω εσείς συμπέθεροι, ω εσείς ευγενείς
αυτό το παλικάρι ήταν το πρώτο μου στεφάνι"
Ο Κωνσταντίνος τη νύφη παίρνει
και από τη μεγάλη πόρτα βγήκε
Τραγούδι: Θανάσης Μωραΐτης, Μουσική επεξεργασία, ενορχήστρωση και διεύθυνση Δημήτρης Λέκκας.
👉 [ Ссылка ]
👉 [ Ссылка ]
#kryezoti @kryezoti
![](https://i.ytimg.com/vi/A9ccAgxC_R0/mqdefault.jpg)