"В молоко" is literally "Into the milk" but also means to fail at something, though the expression is not common. It's a Russian term from darts where the "milk" is the area outside the target and the "apple" is the center of the target. I found it difficult to translate "так и надо мне" in a way that couldn't be misunderstood in English, as each variation seemed to carry a possible imperative mood. For example: "The way it must be for me". "мелочь" usually refers to change as in small money but can also mean a "trivial matter" or something insignificant. "И всё расскажут глаза, ну почти что всё" refers to the saying about how the eyes tell us what's in our souls. aka "The windows to the soul".
SAHA - CHi
Нет ничего, всё прошло. Мне хорошо.
There's nothing, everything has passed. I feel good.
Я ухожу, всё равно, опять кино.
I'm leaving, it doesn't matter, again the movies.
Ты улыбаешься мне тенью на стене.
You're a shadow on the wall smiling at me.
Кто-то идёт на вчера, не повезло.
Somebody wants back to yesterday, that's unfortunate.
Кто зовёт навсегда и в молоко.
Who calls forever and receives no answer.
Я ничего, тишина - так и надо мне.
I'm alright, silence - it's just the way things must be.
[Припев]
Все слова в ночи, только не молчи,
All the words in the night, only don't be silent,
Лучше накричи.
You'd better scream.
Другом буду читать тепла лучи,
I'll read warm rays with you, friend.
Только не молчи.
Only don't be silent.
Не напиши что-нибудь, не важно что.
Don't write anything, it doesn't matter what.
И просто рядом побудь, хотя прошло.
And just stay near though it's passed.
Пусть это мелочь, но тут до сих пор светло.
Let it be, like loose change but up 'til now there's still light.
Однажды, много спустя мы встретим то,
One day much later, we'll meet
Что нам казалось тогда, будто смешно.
Just 'cause then it seemed ridiculous to us.
И всё расскажут глаза, ну почти что всё.
And the eyes tell everything, well almost everything.
[Припев х3]
To donate / Пожертвовать - [ Ссылка ]
Ещё видео!