Today, I brought a famous Korean poem '별 헤는 밤(A Star Counting Night)' by 윤동주(Yun, Dong-ju: 1917–1945). Please enjoy this beautiful poem with cozy and relaxing autumn scenes and ASMR. 🙂
👩🏫 This lesson consists of 2 videos:
1.Poem reading (this video)
2. Lesson: phrases and background related to the poem (in a few days)
👩🏫 You can read the poem on your own and study the vocabulary before the lesson. If you want to know more about the poet to better understand his poem, please check the links below:
Wikipedia: [ Ссылка ]
Movie 'Dongju': [ Ссылка ]
⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️
별 헤는 밤 (A Star Counting Night)
- 윤동주 (Yun, Dong-ju)
계절이 지나가는 하늘에는
가을로 가득 차 있습니다.
In the sky where seasons pass
Autumn fills the air.
나는 아무 걱정도 없이
가을 속의 별들을 다 헬 듯합니다.
And I, without any worry,
could count all the stars she bears.
가슴 속에 하나 둘 새겨지는 별을
이제 다 못 헤는 것은
쉬이 아침이 오는 까닭이요,
내일 밤이 남은 까닭이요,
아직 나의 청춘이 다하지 않은 까닭입니다.
Now the reason why I could not count
all the starts engraved in my heart is
because soon it will be dawn,
because tomorrow night still lays in store
because still my youth is not done yet.
별 하나에 추억과
별 하나에 사랑과
별 하나에 쓸쓸함과
별 하나에 동경과
별 하나에 시와
별 하나에 어머니, 어머니.
Upon a star, memories
upon a star, love
upon a star, lonesomeness
upon a star, yearning
upon a star, poem
upon a star, mother, mother.
어머님, 나는 별 하나에 아름다운 말 한마디씩 불러 봅니다. 소학교 때 책상을 같이 했던 아이들의 이름과, 패, 경, 옥, 이런 이국 소녀들의 이름과, 벌써 아기 어머니 된 계집애들의 이름과, 가난한 이웃 사람들의 이름과, 비둘기, 강아지, 토끼, 노새, 노루, '프랑시스 잠', '라이너 마리아 릴케' 이런 시인의 이름을 불러 봅니다.
Dear mother, I try to call up a beautiful word upon each star. Names of kids who I shared the same desk in grade school, names of foreign girls like Pae, Kyeong, Oak, names of girls who have already become mothers, names of poor neighbors, dove, puppy, rabbit, mule, deer, Francis Jammes, Rainer Maria Rilke, I try to call up such names of poets.
이네들은 너무나 멀리 있습니다.
별이 아스라이 멀듯이.
They are too far away.
Just as the stars are so far away dimly,
어머님,
그리고 당신은 멀리 북간도에 계십니다.
Mother,
and you are far away in North Gan-do.
나는 무엇인지 그리워
이 많은 별빛이 내린 언덕 위에
내 이름자를 써 보고
흙으로 덮어 버리었습니다.
I, longing for something,
on this hill where the starlight landed
wrote letters of my name
and covered it all with the dirt.
딴은 밤을 새워 우는 벌레는
부끄러운 이름을 슬퍼하는 까닭입니다.
As for the insect crying through the night,
it's because they lament of their shame-filled name.
그러나 겨울이 지나고 나의 별에도 봄이 오면
무덤 위에 파란 잔디가 피어나듯이
내 이름자 묻힌 언덕 위에도
자랑처럼 풀이 무성할 거외다.
But when the spring comes to my star after the winter passes
just as the green grass grows on the graves
on this hill with my name buried over
as in pride, heavily grown grasses shall come.
Ещё видео!