Встречайте переводчика-фрилансера из Северной столицы. Реально ли быть одновременно специалистом в области технического и художественного перевода, переводить последовательно и синхронно? Мы скажем - конечно, да! Итак, сегодня мы возьмем интервью у Андрея Басаргина. Как COVID-19 изменил жизнь устных переводчиков? Чем отличается последовательный перевод, проведенный в digital (zoom, skype…) от традиционного формата? Андрей поделится интересными историями из переводческой практики и подскажет, как повысить уровень владения рабочими языками.
А какие способы помогли вам прокачать свой уровень владения иностранным языком? Поделитесь с нами и нашими подписчиками!
Полный выпуск смотрите по ссылке: [ Ссылка ]
Канал для переводчиков и о переводчиках.
Города Переводов — федеральная сеть бюро переводов.
• Сайт — www.perevodov.info
• Ютуб — youtube.com/PerevodovInfo
• Телеграм — telegram.me/perevodov
• Твитер — twitter.com/perevodov
• ВКонтакте — vk.com/perevodov
• Фейсбук— fb.com/goroda.perevodov
• Инстаграм — instagram.com/goroda.perevodov
• Одноклассники — ok.ru/perevodov
![](https://s2.save4k.ru/pic/EBQlrWbTgtM/maxresdefault.jpg)