Леонид Сметанников - баритон (Россия).
Партия ф-но - Лина Баранова (США). Запись с концерта 30 мая 2009 года. XXII-й Собиновский фестиваль. Театр оперы и балета. Саратов.
Из цикла «Десять сонетов Шекспира» для голоса с фортепиано (1953--1955, op. 52). Перевод С. Я. Маршака
27 сонет Шекспира:
Weary with toil, I baste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey m my head,
To work my mind, when body's work's expired;
For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel (hung in ghastly night),
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.
Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь -
В своих мечтах - к одной и той же цели.
Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.
Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.
Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью - я всегда в пути.
Перевод С.Маршака
Дмитрий Кабалевский - Сонет Шекспира №27
Теги
D.KabalevskyShakespeare's Sonnet 27D.Kabalevsky.FromTenShakespeareSonnetsforvoiceandpianoclassical musiclive musicrecitalvocalLeonidSmetannikovL.SmetannikovЛ.Сметанниковнародный артист СССРwind instrumentsarabic musicchurcharabicpersian musicmiddle eastern musicturkish musicbachconcertoorchestrasonataviolin