Από την συαυλία του Σωκράτη Μάλαμα στην Κόνιτσα (στο Πέτρινο Γεφύρι Ποταμού Αώου) Ιωαννίνων / 17.08.2009.
From the concert of Sokratis Malamas in Konitsa (at Stone Bridge of Aoos River) - Ioannina / 17.08.2009
ΤΑ ΠΑΓΙΑ
Στίχοι / Μουσική: Σωκράτης Μάλαμας
Πρώτη εκτέλεση: Σωκράτης Μάλαμας
Άλλες ερμηνείες: Μανώλης Λιδάκης
Από το CD: Κύκλος / 1993
Tα βράδια είναι ατέλειωτοι αιώνες μαζεμένοι
μέσα στον ύπνο το βαθύ όλοι ταξιδεμένοι
Άλλοι γυρίζουν με το νου και άλλοι στα εμπόδια
άλλοι ψηλά αρμενίζουνε κι έχουν φτερά στα πόδια
Kι εγώ που θέλησα πολλά, έμεινα με τα λίγα
μα γρήγορα συνήθισα τα νιάτα μου τ' ατίθασα
έπλασα κόσμο μυστικό και μπήκα σε λημέρι
ξέχασα τις αγάπες μου που μού 'στησαν καρτέρι
Nα 'σαι μονάχος σου θα πει να είσαι αντρειωμένος
να μη σε πιάνει πανικός, ούτε κι ο ίδιος ο Θεός
αλλιώς στα πάγια κολλάς, σέρνεσαι, βρίζεις και πονάς
αγάπες σε κυκλώνουνε και στο παχνί σε χώνουνε
Kι εγώ που θέλησα πολλά, έμεινα με τα λίγα
μα γρήγορα συνήθισα τα νιάτα μου τ' ατίθασα
έπλασα κόσμο μυστικό και μπήκα σε λημέρι
ξέχασα τις αγάπες μου που μού 'στησαν καρτέρι
TA PAGIA
Lyrics / Music: Sokratis Malamas
First performance: Sokratis Malamas
Other Performances: Manolis Lidakis
From CD: Kyklos / 1993
Les dettes fixes
Les soirs sont des siècles interminables
Réunis dans un profond sommeil grands voyageurs
Certains retournent mentalement et d'autres restent aux obstacles
D'autres encore naviguent haut et ont des ailes aux pieds
Et moi qui voulais beaucoup trop, je me suis contenté de peu
Mais je me suis vite habitué à ma jeunesse rebelle
J'ai créé un monde secret et je me suis réfugié dans une tanière
J'ai oublié mes amours qui ont dressé une embuscade
Etre seul signifie que tu es brave
que ni la panique ni Dieu t'attaquent
sinon tu patauges dans les dettes tu rampes, tu jures et tu souffres
Les amours t'encerclent et t'enferment dans un palis
Et moi qui voulais beaucoup trop, je me suis contenté de peu
Mais je me suis vite habitué à ma jeunesse rebelle
J'ai créé un monde secret et je me suis réfugié dans une tanière
J'ai oublié mes amours qui ont dressé une embuscade
Translation by: www.projethomere.com © 06-07-2008 @ 13:24
[ Ссылка ]
![](https://i.ytimg.com/vi/FGcnlVMnMgQ/maxresdefault.jpg)