Avez-vous déjà dévoré un livre sans vous rendre compte qu’il s’agissait d’une traduction ? Ou à l’inverse, vous êtes-vous déjà demandé comment un traducteur pourrait bien rendre telle ou telle expression en lisant un texte dans la langue originale ? Les mots « Moldu », « Choixpeau magique », « Cognard » ou « Rapeltout » vous disent quelque chose? Dans cette conférence, nous discuterons de ce art si ardu et fascinant qu’est la traduction littéraire : je vous parlerai de mon expérience, et nous discuterons ensemble d’exemples concrets d’adaptation.
I am a passionate French-speaking translator and terminologist coming originally from Wallonia, and currently based in Budapest. I acquired cultural and professional experience in various countries (Russia, Germany, Austria, Bulgaria, Czech Republic, Belgium) as a translator and interpreter, before realizing a dream of mine by moving to Budapest and learning one of the most mysterious languages on the European scene : Hungarian. I am now working full-time as a French Translator, and also dedicate myself to literary translations during my free time.
Website: [ Ссылка ]
This video was recorded at the Polyglot Gathering 2022 ([ Ссылка ]).
Ещё видео!