И. Башевис-Зингер является одним из редких писателей, произведения которых принадлежат сразу к двум литературным традициям. Многие романы И. Башевиса-Зингера существуют в двух вариантах, на идише и по-английски, при этом две версии отличаются друг от друга своей структурой, тематическими акцентами, стилистикой и, в большинстве случаев, формой публикации. Текст на идише публиковался в виде романов с продолжением в еврейской газете «Форвертс», и через несколько лет тот же сюжет видел свет уже в книжном варианте по-английски. Сам автор неоднократно рекомендовал переводить свои произведения на другие языки с их английской версии, что позволило некоторым критикам рассматривать тексты на идише как черновики и анализировать исключительно англоязычное творчество И. Башевиса-Зингера.
Лекция «Еврейские читатели в Нью-Йорке в 1950-х гг. и первые переводы И. Башевиса-Зингера на английский язык» была прочитана в рамках курса «И. Башевис-Зингер на идише и по-английски: смена языка, читателя и контекста» ([ Ссылка ]) вебинаров Центра «Сэфер».
Лектор — Валентина Федченко, к.ф.н., лингвист (СПбГУ), специалист по языку идиш, в настоящий момент занимается сравнительным анализом версий произведений Башевиса-Зингера на идише и английском.
★ Присоединяйтесь к нашим вебинарам! Вы сможете задавать лектору интересующие вас вопросы, а также участвовать в обсуждении.
Список вебинаров на сайте: [ Ссылка ]
Участие бесплатное. Будем рады вас видеть :)
![](https://s2.save4k.ru/pic/JlHogfy4hhw/maxresdefault.jpg)