Read my channel description regarding use of my translations~
Original: Azari 【 [ Ссылка ] 】
Illustrator: Ichimaru 【 [ Ссылка ] 】
Vocal: ロス 【 [ Ссылка ] 】
A friend sent me this song and I really liked it. Sorry for the bad video quality.
ENGLISH
---
While burning up with a slight fever, you look under the bed.
The candle you had blown out falls onto the floor.
Feelin' feelin' fear
The bells roar again.
I don’t give a F[1]
In fact, I don’t care at all![2]
The you who is burning is...[3]
Feelin' feelin' feelin' feelin' fear
Lala
Wink
Your alluring curse.
Ah, even now, I can’t break free at all.
Wink
I can’t get out of here
Because something moved.
Wink
Drink the vial to the lost drop.
Just let yourself breathe.
Wink
I’ll suck out the poison
So let me touch you.
Wink
Wink
It’s still in the freezer, right?
I’ll go check. I’ll go check.
While I cover up my right eye,
I check for tears.
Feelin' feelin' fear
The bells roar again.
I don’t give a F[1]
And that’s not a bad thing!
What’s left of me is...[3]
Feelin' feelin' feelin' feelin' fear
Lala
Wink
Your alluring curse.
Ah, even now, I can’t break free at all.
Wink
I can’t get out of here
Because something moved.
Wink
Drink the vial to the lost drop.
Just let yourself breathe.
Wink
I’ll suck out the poison
So let me touch you.
Wink
Wink
Wink
Wink
[1]I’m sure most of you can tell but just in case, “I don’t give a F” is a slang-like and censored way to say “I don’t give a fuck” (i.e “I don’t care”).
[2]This phrase is a bit tricky to translate in this situation. I have seen a specific translation translate this line as “I can’t afford [to give a fuck]” which is entirely plausible. (the meaning being the speaker cannot care about this particular thing because something more important demands their attention). But since that version of a translation already exists I decided to go with an equally as plausible translation, which basically means “That’s an understatement” (Turning the line into “Saying I don’t care is an understatement, I care even LESS!!”)
[3]Gonna be honest this stumped me a bit. I couldn’t quite figure out if the の at the end was in reference to the next line “feelin’ fear” or if there was an invisible “こと” after it. I decided it made the most sense to treat both these lines as having a “ことは” after the の.
Ещё видео!