La traducción automática lleva varios años llamando a la puerta del sector, tanto que ha suscitado cierta confusión entre el público, llegando a poner en duda el papel del traductor humano. Los avances en inteligencia artificial y Machine Learning han permitido generar traducciones automáticas muy precisas, pero los programas de traducción asistida aún están lejos de usurpar el lugar que un traductor profesional tiene en el mercado internacional.
Sin embargo, ha habido quien ha tenido en cuenta que la traducción automática debe ser una herramienta al servicio del traductor y no un reemplazo. Esta puesta en valor del factor humano se ha hecho realidad gracias al desarrollo de herramientas TAO/CAT (traducción asistida por ordenador; en inglés: computer assisted translation).
En este artículo, vamos a definir, analizar y comparar las herramientas de asistencia a la traducción más populares en la actualidad.
¿Qué son las herramientas TAO/CAT?
Las herramientas de asistencia a la traducción se basan en dos elementos esenciales:
1. Memorias de traducción: son unas gigantes bases de datos que contienen segmentos (frases u oraciones enteras de un determinado texto) ya traducidos con anterioridad en distintos pares de idiomas. A cada segmento se le conoce como unidad de traducción.
2. Bases terminológicas: son unos diccionarios integrados en la propia herramienta que contienen pares de términos en distintos idiomas.
Las memorias de traducción se van construyendo a medida que se completan los proyectos de traducción: cuando se cargan en un proyecto determinado, se van alimentado de los segmentos confirmados por el traductor. Dichos segmentos aparecerán como sugerencia de traducción en otros proyectos posteriores donde se utilice esa misma memoria.
Bien es cierto que siempre habrá distintos porcentajes de coincidencia: rara vez un segmento será válido al 100% en cualquier proyecto, pero lo que es seguro es que contendrá el grueso de la traducción para esa unidad en concreto. Y esta es, precisamente, la gran ayuda que las herramientas TAO/CAT ofrece a los traductores y gestores de proyectos.
Con las bases terminológicas pasa algo parecido, pero su edición no es automática sino manual: aparte de las bases que proponen los distintos desarrolladores, es posible que cada traductor o agencia elabore sus propios diccionarios y los vuelque en la aplicación para evitar que el traductor tenga que consultar términos fuera del programa.
¿Cuáles son las mejores herramientas de traducción?
Trados Studio
La herramienta desarrollada por RWS (antiguo SDL) es, sin duda, la líder mundial en cuanto a programas de traducción asistida se refiere. Al evaluar esta aplicación, ponderaremos los beneficios para el traductor, para el revisor y para el gestor de proyectos.
Las funciones más destacables de Trados no solo incluyen su fácil manejo de las memorias de traducción y de las bases terminológicas, sino también una interfaz muy intuitiva. Con un editor de textos integrado, Trados puede guardar y replicar automáticamente las unidades de traducción confirmadas a medida que avanza el proyecto.
La revisión de traducciones se hace muy sencilla gracias a sus QA: son unas rutinas que, al ejecutarse, detectan posibles errores de coherencia en la terminología y fallos en los signos de puntuación o en la construcción de las frases.
Asimismo, los gestores de proyectos encuentran en Trados una herramienta integrada que les permite volcar los ficheros de origen con facilidad, dividirlos en segmentos e incorporar la memoria de traducción y la base terminológica que consideren más útil para el traductor (aunque éste luego pueda añadir o quitar las que desee).
Memsource
Proporcionando un entorno colaborativo similar al de la herramienta anterior, Memsource agrega un valor que Trados, actualmente, no puede dar: capacidades de ejecución en la nube. Memsource se ejecuta desde un navegador web, lo que lo convierte en una solución mucho más accesible. Por si fuera poco, también proporciona aplicaciones para smartphones (iOS y Android).
Artículo: [ Ссылка ]
sanscrit (Barcelona) - traducción, interpretación, redacción y revisión
Dirección: Carrer de Marc Aureli, 27, 08006 Barcelona
Teléfono: (+34) 717-711-130
Email: hola@sanscrit.net
📍 Check out our Google Business profile: [ Ссылка ]
Linkedin: [ Ссылка ]
Instagram: [ Ссылка ]
Twitter: [ Ссылка ]
Facebook: [ Ссылка ]
Here are a few of our reviews:
🌟 [ Ссылка ]
🌟 [ Ссылка ]
🌟 [ Ссылка ]
🌟 [ Ссылка ]
#xl8 #traducción #tao #cat #traductor
Ещё видео!