CHO CON
Nhạc: Phạm Trọng Cầu
Thơ: Tuấn Dũng
Lời Anh: Vũ Thế Chung
Tiếng hát: Nguyệt Ca
Guitar: Thiện Bass
Studio: 9Voice
Photo: Jevis Au Village Dalat
Ba sẽ là cánh chim đưa con đi thật xa.
Mẹ sẽ là cành hoa cho con cài lên ngực.
Ba mẹ là lá chắn che chở suốt đời con.
Vì con là con ba, con của ba rất ngoan.
Vì con là con mẹ, con của mẹ rất hiền.
Ngày mai con khôn lớn, bay đi khắp mọi miền.
Con đừng quên con nhé, Ba Mẹ Là Quê Hương.
------
FOR YOU
Nhạc: Phạm Trọng Cầu
Thơ: Tuấn Dũng
Lời Anh: Vũ Thế Chung
Dad is a bird wing to lead me further.
Mom is a flower to color my soul.
Parents are the shields to cover my life.
Coz you are my dad, I am a good child.
Coz you are my mom, I’ll become the kind.
Tomorrow I’m grown, to go everywhere.
I’ll never forget, PARENTS - my homeland.
--------------------------------------------
DỰ ÁN NHẠC THIẾU NHI SONG NGỮ
Email: nhacthieunhisongngu@gmail.com
Kênh Youtube: Nhạc thiếu nhi song ngữ
TRÂN TRỌNG CÁM ƠN ĐƠN VỊ ĐỒNG HÀNH
- Ứng dụng đọc sách thiếu nhi song ngữ Việt - Anh Umbalena ([ Ссылка ])
- ENCI Education Group & Little Monsters American School ([ Ссылка ])
- Fan page: Học kiểu Mỹ tại nhà ([ Ссылка ])
--------------------------------------------
BA MẸ LÀ QUÊ HƯƠNG
Trước khi CHO CON được chuyển ngữ đầy đủ, câu hát đầu tiên “Dad is a bird wing” đã vang trong tâm trí người dịch một vài năm. Chưa nói đến giai điệu và ca từ bài hát hết sức dung dị thấm thía, việc nhắc đến “người Cha” ở câu hát đầu tiên đã là một "ru dỗ ngôn ngữ" khác lạ khi mà nhiều bài hát về gia đình thường nhắc đến Mẹ trước. Tôi nhớ là có bài “Ba ngọn nến lung linh” của Ngọc Lễ nhắc đến Cha ngay từ đầu nhưng không ấn tượng lắm, chỉ là một kiểu liệt kê thông thường. Còn lại thì tôi không nhớ ra bài nào như thế cả.
Đứng trong vai trò của người cha khi chuyển ngữ Cho Con, tôi đặc biệt thích hình ảnh “Đại bàng” có gì đó dẫn dắt, mạnh mẽ đầy tính biểu tượng của Cha, hơn nữa “bird wing” giống hình ảnh “cánh cò” trong ca dao nhiều hơn, có cảm giác lẻ loi xa mờ. Sau này tôi có bảo Nguyệt Ca trước khi thu âm rằng “Hay đổi thành “Dad is an eagle”? nhưng Nguyệt Ca hát thử thấy không xuôi nên cuối cùng chúng tôi thống nhất câu đầu tiên này sẽ chính xác theo đúng bản gốc, giản dị như lời thơ Tuấn Dũng.
Câu kế tiếp ban đầu tôi dịch “Mom is a flower, to make up my heart” vì tôi thích từ “trang điểm cho trái tim”. Ngẫm lại tự nhiên thấy “tấm lòng” và “tâm hồn”của người mẹ với con tuy hai mà thực ra là một. Hơn nữa, “Heart” vào nhạc nghe chưa mượt lắm nên tôi và Nguyệt Ca đổi thành “color my soul” và tôi thấy từ “color” đúng là đắc nghĩa, thực sự trọn vẹn ý tưởng cho câu hát này.
Có lẽ thế hệ trước, theo quan niệm chung của xã hội thời ấy, nhiều người vốn thích những đứa con phải biết “vâng lời“còn cha mẹ thì suốt đời “bao bọc” nên những câu thơ mới có “ngoan”, “hiền”, “che chở suốt đời con”. Dù lời thơ ấy hát lên thấy vào thẳng nội tâm nhưng cá nhân tôi cảm nhận dường như không hợp thời nay lắm. May thay, trong tiếng Anh, “the kind”, “good child” lại là hai từ đủ làm vừa lòng cả hai thế hệ cũ và đương đại, với nghĩa là “người tử tế” và “công dân tốt” phù hợp tâm tư mong mỏi của các bậc cha mẹ hôm nay. Vẫn đó, ba mẹ là ”lá chắn” nhưng không hàm ý “bao bọc” mà theo đúng nghĩa là thành luỹ sau cuối “sẻ chia yêu thương” khi con vấp ngã, chênh vênh hay mất niềm tin trên đường đời bộn bề ngoài kia.
“Ba Mẹ là Quê Hương” – lời dặn dò có lẽ không gì mạch lạc để diễn dịch hơn thế. Quê hương cũng là Tổ quốc cho những người con đi xa trở lại, là con sông xưa mong một lần về úp mặt tắm gội, là nơi gặp lại hình bóng cha mẹ và tìm lại hương vị ruột thịt ngọt ngào trong “nải chuối buồng cau” hay “chùm khế ngọt” thơ ấu thủa nào. Không biết các bạn nước ngoài khi hát câu cuối cùng bằng tiếng Anh cảm xúc thế nào, nhưng hai tiếng “Quê Hương” lời Việt thực sự có sức nặng thương nhớ vô cùng trong câu kết này, đưa ca khúc đến một tầm rộng lớn và sâu thẳm của Nguồn Cội, giản dị mà rất đỗi chân tình!
2021
![](https://i.ytimg.com/vi/LnXWOj66FXA/maxresdefault.jpg)