Traducción de "Halloween", canción que me he estado reservando hasta ahora. (¡Pasad un Halloween terrorífico y disfrutad de esta canción!)
Recomiendo verlo en HD.
Florrible & Misrabella es el nombre del grupo/colaboración entre Florence Welch y Isabella Summers (actual teclista y co-escritora de Florence + The Machine).
Es un grupo anterior a la formación de F+TM.
Echa un vistazo a mi blog y descubre más:
[ Ссылка ]
*Cartwheeled out the door: "Cartwheel" es una voltereta lateral, como verbo, si lo traduces literalmente no tiene un significado definido (¿voltereteó? ¿eso existe?).
Llegué a la conclusión de traducirlo como "derrumbó" porque, el payaso, al haber sido engañado sentía rabia, por ello pensé que "cartwheeled" se refería a "hacer dar volteretas a la puerta" y de ahí "derrumbar".
Si tenéis alguna duda o sugerencia comentad! :D
Letra de la canción:
The judge said to the thief:
"Boy it's a fine day for justice."
And the thief said to the judge:
"Old man it's a fine, fine day for love."
The wife said to the clown:
"My dear, you gotta take the judge down"
And the clown, the clown he just smiled.
As the clown stood covered in the judge's blood, he cried:
"Well I will be a fool no more. I will be a fool no more."
As he turned and cartwheeled out the door
Now let me tell you something
the thief, the thief and the wife, well they left that day
left the, left the clown covered in the judges blood alone.
The clown frowned as he fell to the ground:
"It's a fine, fine day for love.
It's a fine, fine, fine, fine day for love.
A fine, fine day for fools.
And I will be a fool no more,
because of you."
![](https://i.ytimg.com/vi/MN8qbg5J2jM/maxresdefault.jpg)