Consider support via Patreon: [ Ссылка ] Source: [ Ссылка ]
murugA murugA
Ragam: Saveri (15th Melakartha Janyam)
Talam: Misra Chapu
Composer: Periaswamy Thooran
Version: M.S. Subbalakshmi
Lyrics Courtesy: Lakshman Ragde
Meanings Courtesy: Ravi Shankar: [ Ссылка ]
Pallavi:
murugA murugA enrAl urugAdO unran uLLam
varuvAi varuvAi enrAl parivODu vArAyO
Anupallavi:
orukAl urai sheidAlum un pAdam ninaindAlum
aruLE tandiDum kandA allum paghalum nAn
Charanam:
ariyAdu nAn sheida pizhaiyAl nI veruttAyO anbE vaDivam koNDa azhagA nI shinandAyO
shiriyEn en kuraiyellAm poruttE aruL sheivAi shendil mAnagar vAzhum dEvAdi dEvanE
Meanings Courtesy: Ravi Shankar: ([ Ссылка ])
Even as I utter (“enrAl”) the words 'murugA, murugA' will your (“unran”) heart (“uLLam”) not melt (“urugAdO”)? And, even as I welcome you and request your presence (“varuvAi varuvAi enrAl”), will you not come (“vArAyO”) to me with pleasure/delight/care (“parivODu”)?
Even if perchance (“orukAl”) I have been negligent (“kuRai SeidAlum”) in my duties toward you, Oh Lord who has conquered his senses (“kandA”), who showers (“tandiDum”) grace (“aruLE”) endlessly, isn't is enough if I (“nAn”) were to merely think (“ninaindAlum”) of your (“un”) feet (“pAdam”) and call out your name day (“pagalum”) and night (“allum”) to be saved?
Oh handsome (“azhagA”) embodiment (“vaDivam koNDa”) of love (“anbE”)! My Lord did you (“nI”) despise (“veruttAyO”) me for the innumerable sins/mistakes (“pizhiagaL”) that I (“nAn”) may have unknowingly (“ariyAdu”) committed (“Seida”) and become irritated/angry (“sinandAyO”) with me? Oh Lord (“dEvanE”) of lords (“dEvAdi”), residing (“vAzhum”) in the mighty (“mA”) town (“nagar”) of tiruccendUr (“sendil”), I humbly request that you patiently tolerate (“poruttE”) my (“en”) inadequacies/deficiencies (“kuraiyellAm”) and shower your grace (“aruL SeivAi”) on me, for I am but a small and destitute individual (“SiriyEn”)!
Pallavi:
murugA murugA enrAl urugAdO unran uLLam varuvAi varuvAi enrAl parivODu vArAyO
Even as I utter (“enrAl”) the words 'murugA, murugA' will your (“unran”) heart (“uLLam”) not melt (“urugAdO”)?
; , pM | G ; R - sr || M , M, | P ; P ; || ; , pD | P ; P ; || P , dpm | mpdp D ; ||
Muru gA - mu- ru gA en- rAl -- uru gA dO un-ran-- uL- Lam-
; , p dpM | G ; R - sr || M , M, | P ; P ; || ; , pD | P ; P ; || P , dpm | mpdp D ; ||
Mu ru- gA - mu- ru gA en- rAl -- uru gA dO un- ran-- uL- Lam-
And, even as I welcome you and request your presence (“varuvAi varuvAi enrAl”), will you not come (“vArAyO”) to me with pleasure/delight/care (“parivODu”)?
; , pD | S ; ; R || S , S r | sn D D ; || ; , mP | dNp D ; || P , dpm | G,r R ; ||
Varu vAi - va ru vAi en-- rAl- - -pari vO- Du- vA - - - rA-- yO
; , sd dpM | G ; R - sr || M , M, | P ; P ; || ; , pD | P ; P ; || P , dpm | mpdp D ; ||
Mu ru- gA - mu- ru gA en- rAl -- uru gA dO un- ran-- uL- Lam-
; M D | S ; ; R || S , S r | sn D D ; || mpr- sR | mpdn , pD|| mP -dpm | G,r R ; ||
Varu vAi - va ru vAi en-- rAl- - -- - pari vO- - - Du vA - - - rA-- yO
; , sd dpM | G ; R - sr || M , M, | ; ; P ; ||
Mu ru- gA - mu- ru gA - - - -
Anupallavi:
orukAl urai sheidAlum un pAdam ninaindAlum
aruLE tandiDum kandA allum paghalum nAn
Even if perchance (“orukAl”) I have been negligent (“kuRai SeidAlum”) in my duties toward you,
isn't is enough if I (“nAn”) were to merely think (“ninaindAlum”) of your (“un”) feet (“pAdam”)…
; , p dm | P ; ; D || S , S , | S ; S ; || ; ; s r | G ,r R ; || S , S r | sn D D ; ||
-- o ru- kAl - u rai shei dA- lum - - un- pA-- dam ni nain dA- - lum
; P dn | P- P dm- M || D , S , | S ; S ; || ; s r pm | G ,r R ; || S , nsrSr | sn D rsnd ||
-- o ru- - kAl -- u rai shei dA- lum - un- - - pA-
Ещё видео!