Jean Sibelius
Karelia, tableaux historiques
Tableau 1 :
Foyer carélien en 1293 - Chant runique interrompu par un message de guerre.
Tellu Virkalla & Anna-Kaisa Liedes, sopranos
Orchestre Symphonique de Tampere
sous la direction de Tuomas Ollila (1998)
En 1292 les Russes de Novgorod lancent des attaques contre les Suédois et les Finnois de la région de Tavastland /Häme, au centre de la Finlande.
Torkel Knutsson , régent du royaume de Suède, lève une armée en 1293 et riposte victorieusement aux Russes. Lors de cette campagne, Knutsson conquiert la partie sud-ouest de la Carélie et fait construire le château de Vyborg .
La partie chantée est une mise en musique d'un très court extrait du Chant 14 du Kalevala.
Pour deux voix de femme alternées, chaque première partie de vers étant chanté par une chanteuse, la seconde partie par l'autre.
Ne connaissant rien à la langue finnoise et pour s'y retrouver plus facilement je donne ici le passage du Chant 14 en découpant chaque vers en deux lignes, selon la partie de la chanteuse.
Oi Ukko, ylijumala
tahi taatto taivahinen !
Tee nyt mulle suorat sukset,
kepeäiset kalhuttimet,
joilla hiihteä hivitän
poikki soien, poikki maien,
hiihän kohti Hiien maita,
poropeuran polkemille !
Lähen nyt miehistä metsälle,
urohista ulkotöille
Tapiolan tietä myöten,
Tapion talojen kautta.
Terve, vuoret, terve, vaarat,
terve, kuusikot kumeat,
terve, haavikot haleat,
terve, tervehyttäjänne!
Miesty, metsä, kostu, korpi,
taivu, ainoinen Tapio !
Saata miestä saarekselle,
sille kummulle kuleta,
jost' on saalis saatu ! ( ...)
(Kalevala, Runo 14)
* * * * * *
Faute du Kalevala en français sous la main, je me suis essayé, à ma façon, à une mise en français de ce court passage du célèbre poème épique finnois, à partir d'une version anglaise...
Franchement pas très sûr de la justesse de mes formules. J'invite les visiteurs finlandais de cette page à rectifier mes éventuelles erreurs. Bref, voici ma traduction :
Ô, Vieil Homme, Dieu suprême
C'est toi le père des cieux !
Façonne-moi des skis bien droits,
Qu'ils soient légers, un pour mon pied droit et un pour le gauche,
Sur ces skis je pourrai entreprendre mon voyage
Traverser les marécages et traverser les prairies,
Atteindre sur ces skis le pays des Démons,
Ces terres foulées par les rennes sauvages !
Je quitte les hommes pour entrer dans les forêts
Je quitte mes compagnons pour œuvrer en plein air
Je marche le long des routes de Tapiola
Et je passe devant les maisons de Tapio.
Gloire aux montagnes, gloire aux talus,
Gloire aux sapins versant leurs gouttes d'eau,
Gloire aux peupliers aux reflets gris,
Gloire à celui-là qui te rend gloire !
Forêt, sois douce, vents, devenez brise légère,
Et toi, honorable Tapio, montre-toi bienveillant !
Emmène un homme jusqu'à l'îlot,
Conduis-le vers la butte,
Où sera façonné le fermail !
Ещё видео!