"Hidauta" starts at 4:15! With this seamless transition between the two, I decided to keep them together. "Gunya ketsuron. soshite chimanako." means "Limp conclusion. And bloodshot eyes." and "hidauta" is a made up word, but could be translated as something along the lines of "praise of folds" or "famed creases". The performance is from their 2018 live 'mania no shikan' -shikkoku no gi- on November 15th at Tokyo International Forum Hall C.
The former song was requested by - i m m o r t a l i s - and Alex Richelm. Enjoy!
Translation by me.
Annotations to "Gunya ketsuron. soshite chimanako.":
"I can make you, acting like S, feel good about yourself" - "S" unmistakably stands for sadism/sadist. He seems to be acting high and mighty (or outrightly sadistic, maybe) and she plays dumb, making him feel even better about himself.
"Below him" - As in "beneath", "below" a standard or in status. This seems to be referring to a third person to whom she compares her current partner.
"Since I won't pretend I can't hear you anymore" - "Since" is maybe a bit strong, but I am trying to convey the nuance of the original that a reason is given, that this statement is meant to be reassuring.
"Come with me next week - And let's interchange?" - "Come with me" can mean to literally go somewhere together, but it also has the connotation of dating. Practically the former is meant here, but the nuance of the latter might still play a role.
"The rich general opinion" - "Rich" as in how a flavor is strong, thick...
Annotations to "hidauta":
"Slowly" - This onomatopoeia is used mostly temporal, meaning "soon", "momentarily". However, it can also describe movement, meaning "gradually" or "slowly", like in this case.
"Sadness is a love comedy" - At first I thought it would be best to translate this as the more natural sounding "romantic comedy", however after some research I found that it's actually referring to a different genre, one created in Japan for Japanese media.
"Once again I am looking forward to tonight" - Not too happy with this, but translating a phrase like "yoroshiku" can be hard and very subject to variation depending on the context. Another option I had in mind was "I'll do well tonight again".
"I will buy you that new girl as a gift" - Grammar adds the nuance of "[...] and see if you like it".
---------------
I do not own sukekiyo or any of their music or performances.
I translate for fun and wanted to share this translation.
Ещё видео!