💿 Buy | Acquista | Blij
[ Ссылка ]
Testo e Musica: SHEGA
Arrangiamenti e Produzione Artistica: SHEGA e Fabio Rizzo
Registrato e Missato da Fabio Rizzo presso Indigo Studios (Palermo)
Masterizzato da Andrea De Bernardi presso Eleven Studio (Busto Arsizio, VA)
Artwork di Alba Scherma
Edizioni: 900B
NIKO
O Niko, gjegjëm këtu se jam e vdes
se gjithë e shtien gurin ma mosnjeri i ftes
e mbajën një armë te armuai o te një gajofë
pranë venë te klisha e gjithë ‘ashtu kloftë’
O Niko, ti e di mirë se ngë kanë ligj
kur na shuajën zjarrin e këto nëndërra buhen shi
e pra ngrëjën duart se ndihen kushedi çë
pra mbjidhen brënda e abrënda ngë kanë mosgjë
O Niko, ku je?
O Niko, na le
O, Niko, fuqi
me sy të ri
O Niko, nganjeri te ënti i tij
se dyert janë të mbëllime e mosnjeri i zbëllin
jemi dhomati i gjindevet çë kanë dre
se sosi lufta e ngë janë jatronj për ne
O Niko, ku je?
O Niko, na le
O, Niko, fuqi
me sy të ri
NICÒ – traduzione italiana
Oh Nicò, ascoltami, sto morendo
perché tutti lanciano il sasso ma non è mai colpa di nessuno
e tengono un’arma nell’armadio oppure in tasca
poi vanno in chiesa e tutti ‘amen’
Oh Nicò, tu sai bene che non hanno ragione
quando ci spengono il fuoco e questi sogni diventano pioggia
poi alzano le mani sentendosi chissà cosa
tornano a casa e dentro non hanno nulla
Oh Nicò, dove sei?
Oh Nicò, ci hai lasciato
Sì, Nicò, forza
con occhi nuovi
Oh Nicò, ognuno nel proprio perimetro
perché le porte sono chiuse e nessuno le aprirà
siamo l’insieme di persone che ha paura
la lotta è finita e non ci sono medici per noi
Oh Nicò, dove sei?
Oh Nicò, ci hai lasciato
Sì, Nicò, forza
con occhi nuovi
NIKO – English translation
Oh Niko, listen to me, I'm dying
because everyone throws the stone but it is never anyone's fault
and they keep a weapon in the closet or in their pocket
then they go to church and everyone says 'amen'
Oh Niko, you know well they are not right
when they put out the fire and these dreams become rain
then they raise their hands feeling who knows what
they go home but there's nothing inside them
Oh Niko, where are you?
Oh Niko, you left us!
Yes, Niko, come on!
With new eyes
Oh Niko, everyone in their own perimeter
because the doors are closed and nobody will open them
we are the group of people who are afraid
the fight is over and there are no doctors for us
Oh Niko, where are you?
Oh Niko, you left us!
Yes, Niko, come on!
With new eyes
NIKO – përkthim në shqip
O Niko, më dëgjo se po vdes
se të gjithë e hedhin gurin por askush nuk ka faj
E mbajnë një armë në dollap apo në xhep
Pastaj shkojnë në kishë e të gjithë “ashtu qoftë”
O Niko, ti e di mirë se nuk kanë të drejtë
kur na fikin zjarrin e këto ëndërra bëhen shi
E ngrëjnë duart se ndihen kushedi çfarë
Pastaj kthehen në shtëpi e brënda shpirtit nuk kanë asgjë
O Niko, ku je?
O Niko, na le!
Po, Niko, fuqi!
Me sy të rinj
O Niko çdonjeri në perimetrin e vet
Se dyert janë të mbyllura e askush nuk i hap
Jemi tufa e njerëzve që kanë frikë
Se mbaroi lufta e nuk ka mjekë për ne
O Niko, ku je?
O Niko, na le!
Po, Niko, fuqi!
Me sy të rinj
Contattaci:
Facebook [ Ссылка ]
Instagram [ Ссылка ]
Spotify [ Ссылка ]...
shegaofficial@gmail.com
È in uscita "Shega", l'album d'esordio dell'omonima band di Piana degli Albanesi. Shega significa "la melagrana", un frutto che con la pluralità dei suoi chicchi evoca una comunità; quella arbëreshe, insediatasi nel Sud Italia cinque secoli fa, è ancora capace non solo di conservare ma anche di evolversi, arricchirsi sincreticamente con ciò che la circonda. È questo Shega: una raccolta di canzoni in lingua arbëreshe di un gruppo di giovani artisti, i quali ci accompagnano in un viaggio attraverso l'idealismo e la disillusione, l'onirico e il biografico, la nostalgia delle radici e una cultura vissuta con occhi nuovi.
Nel mosaico delle nove canzoni di Shega, si incastonano così canti d'amore (Drita, Arianna), testi in cui si fondono esperienza emotiva e sguardo sociale (Niko, Jarruri hera - feat. Hardi Inusah), atmosfere misteriose (Kalivar), inni alla fratellanza e poesie di viaggio (Botë e Paqe, Lumturi - testo del poeta arbëresh Pasquale Renda), brani ironici (Zëmbra jime) nonché la cover di un brano tradizionale arbëresh (Qifti). Il cantautorato pop/folk degli Shega è autentico e oltrepassa con l'emozione ogni barriera linguistica, attingendo dal proprio vissuto e dando luce a una cultura minoritaria che, seppur storica, è ancora poco conosciuta.
![](https://i.ytimg.com/vi/NgaDV4AO5yw/mqdefault.jpg)