Поддержать нашу работу:
[ Ссылка ]
Для тех, кто хочет поддержать наш канал из России:
[ Ссылка ]
Новый выпуск литературного канала "Армен и Фёдор" рассказывает о том, как советская цензура сперва запрещала, а потом частично переписала роман Эрнеста Хемингуэя "По ком звонит колокол".
Чем советский перевод книги отличается от оригинала? Что в тексте было решено изъять, а что смягчить? И, наконец, почему у цензуры этого романа в СССР и франкистской Испании так много общего?
Подписаться на наши соцсети 🕸
Армен и Фёдор в Telegram: [ Ссылка ]
Наша группа во Вконтакте: [ Ссылка ]
Instagram Армена: [ Ссылка ]
Telegram Армена: [ Ссылка ]
Facebook Армена: [ Ссылка ]
Для разовых донатов 💸
PayPal: armenifedor@gmail.com
CloudTips: [ Ссылка ]
- - -
Содержание:
00:00 - пролог
04:28 - цензура в СССР и франкистской Испании
18:28 - почему советское издание "Колокола" было особенным?
24:10 - купирования
45:25 - смягчения
51:15 - подлоги
55:45 - оцениваем масштабы нанесенного цензурой ущерба
01:04:18 - выводы
01:06:59 - постскриптум #1 (имени Пруста)
01:07:35 - постскриптум #2 (имени Гюго)
- - -
Другие переводческие выпуски:
О переводах "Над пропастью во ржи" Салинджера на русский язык:
[ Ссылка ]
О переводах Гоголя на английский язык:
[ Ссылка ]
О переводе "Лолиты" Набокова:
[ Ссылка ]
О трех самых "непереводимых" словах русской литературы:
[ Ссылка ]
Об истории переводов "Улисса" Джеймса Джойса:
[ Ссылка ]
Другие выпуски:
О романе Гарсиа Маркеса "Осень патриарха"
[ Ссылка ]
О Гоголе и его языке:
[ Ссылка ]
О Набокове и его языке:
[ Ссылка ]
О 10 лучших первых строчках в истории русской литературы:
[ Ссылка ]
- - -
Музыка:
Vivaldi - L'Estro Armonico
Благодарим Домокееву Елизавету за помощь в работе над эпизодом.
Премьера выпуска: 25.11.2022
#арменифёдор #хемингуэй #ссср
Ещё видео!