Performed on 2010/06/28, Taipei, Taiwan
Conductor:Fang-Pei Tracy Lien 連芳貝
Lyrics:William Shakespeare, from "Macbeth"
此曲選自莎士比亞的悲劇《馬克白》(Macbeth)第四幕第一景。《馬克白》改編自蘇格蘭哲學家赫克特.波依斯(Hector Boece)的作品《蘇格蘭國王馬克白》,描述同名主角馬克白(Macbeth)因渴望權力而背棄朋友的故事。
蘇格蘭的馬克白將軍因驍勇善戰,率領的軍隊勢如破竹,因而加官晉爵,成為蘇格蘭當紅人物。此時碰巧有三位女巫與馬克白在森林裡見面,預言馬克白將成為新的蘇格蘭王。沖昏了頭的馬克白,在夫人的協助下弒君篡位,迫使王儲馬爾康(Malcolm)逃至英格蘭,並殺了可能競爭王位的好友班柯(Banquo),實現了女巫的預言。
然而,就在馬克白稱王以後,夫人因受不了殘忍殺人的愧疚而精神崩潰,不久即鬱悶而死;流亡英格蘭的馬爾康重新振作,率英軍來襲。喪偶又受敵的馬克白不知所措,想起了昔日預言的女巫,於是決定再訪森林。〈女巫之歌〉就是馬克白造訪女巫前,三位女巫在窯洞裡邊熬煮東西邊吟唱的曲子。
莎士比亞以雙行一韻的揚抑四步格(trochaic tetrameter)創作原詞,作曲家曼提耶爾維用多變的拍型賦予更強的戲劇張力,以不和諧的音程與和聲營造邪惡不安的氣氛,並從輕重交替的5/4拍開展不安定的預示。女聲四部在4/4拍上疊出充滿警示的半減七和絃,男低音兩部則在不平均的9/8拍上以空心五度錯落跳躍,彷彿藥釜下燃燒的薪柴,又似女巫口中喃喃不斷的咒語。在這般浮動的基礎節奏上,上三部齊唱出三個女巫調製魔藥的前段步驟,旋律線上重複出現的減五度、半音進行、以及不時發生強烈衝突感的音堆,在藥釜不斷冒泡的滾動中揭示其邪惡的魔力。
中段以從弱漸強的半音下行旋律開啟,加入了許多詭異且令人毛骨悚然的「藥材」,包括蠑螈眼、青蛙趾、蝙蝠毛、狗舌頭等,在男高音的嗡嗡鳴聲中,其他三部以錯落的韻致念白,一邊繼續加入材料、一邊施法下咒,在男高音模仿女巫囂叫的假聲中,回到原先5/4拍擴張推進,所有動植物的材料都加完之後,男女聲部以規律的3/4拍輪唱出最可怕的材料──人體器官:猶太人的肝、突厥人的鼻子、韃靼人的嘴唇、最後是嬰屍的手指,於此再次回到5/4拍的前進動機,將這鍋魔藥熬得更濃稠、魔法更有威力。
重複段的「Double, double toil and trouble; Fire burn and cauldron bubble.」唱出女巫們瘋狂施咒的情景,彷彿可見她們頭髮散亂、斗篷飛舞,隱隱透出凶險邪惡的曖曖紫光。交替的6/8拍與3/4拍中,女聲四部由齊唱擴張,以高半音的強度再現首段的半減七和絃, 「Something wicked this way comes.」預告的正是即將登門的主人翁馬克白,男高音唱出不安行進的5/4拍:「Open, locks, whoever knocks!」,曲末女聲四部緊湊交疊出半減七和絃,隨即轉換為四部垂直的3/4與5/4拍,並由跺步聲作結,既是魔藥的完成、也是門扉的開啟。
Thrice the brinded cat hath mew'd
Thrice, and once the hedge-pig whin'd.
Harpier cries:—'tis time, 'tis time.
Round about the cauldron go;
In the poison'd entrails throw.—
Toad, that under cold stone
Days and nights has thirty-one
Swelter'd venom, sleeping got,
Boil thou first i' the charm'd pot!
Double, double toil and trouble,
Fire burn and caldron bubble.
Fillet of a fenny snake,
In the cauldron boil and bake;
Eye of newt and toe of frog,
Wool of bat and tongue of dog,
Adder's fork, and blind-worm's sting,
Lizard's leg, and owlet's wing,—
For a charm of powerful trouble,
Like a hell-broth boil and bubble.
Double, double toil and trouble;
Fire burn and caldron bubble.
Scale of dragon, tooth of wolf,
Witches' mummy, maw and gulf of the ravin'd salt-sea shark,
Root of hemlock, digg'd in the dark,
Liver of blaspheming Jew,
Gall of goat and slips of yew
Sliver'd in the moon's eclipse,
Nose of Turk and Tartar's lips,
Finger of birth-strangl'd babe ditch-deliver'd by a drab.
Make the gruel thick and slab.
Add thereto a tiger's chaudron,
For ingredients for our cauldron.
Double, double toil and trouble;
Fire burn and cauldron bubble.
By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes.
Open, locks, whoever knocks
──────────
National Taiwan University Chorus 台大合唱團
e-mail:ntuchorusone@gmail.com
YouTube:[ Ссылка ]
Facebook:[ Ссылка ]
Ещё видео!