Probably the most requested re-upload on this channel, here is "Zakuro" from their TOUR 16-17 FROM DEPRESSION TO______[mode of MACABRE]. The title translates to "pomegranate" and the pain this performance conveys is as breathtaking to me now as it was when I experienced it for the first time.
I improved the translation and adjusted subtitle timing. I hope you guys like it!
Translation by me.
Annotations for "Zakuro":
"Suppressing my cries, I screamed your name" - The original lyrics actually say "Letting out my voice, I screamed your name", but in this live performance Kyo changed the first part.
"Someday in my heart you will..." - If you stick to the Japanese grammar 100%, it says "In my heart I will ... you". So "you" is actually the object and the verb is omitted.
"Time is too long" - "On a night this long" - Trivia: In the lyrics an irregular kanji is used for "long" (長い to 永い). It's the kanji used in the word "eternity", which gives it that nuance when looking at the written text. The pronunciation and meaning stay the same.
"The dreams won't end" - Kyo appears to have changed the verb in this line (止まらない to 終わらない), changing it from the very similar "The dreams won't stop" to "[...] end".
"So that I wouldn't hear - I covered my ears - Your voice" - I hope it's clear from context that these lines put together mean "I covered my ears so that I wouldn't hear your voice".
"And you melt into my wounds" - Note that this is a continuing process; you have started melting into my wounds and are still doing so.
"Destroying my heart" - I think Kyo sings something slightly different here ("...nakushi"?), but it wasn't clear enough for me, so I stuck to the written lyrics for this line.
Everything from 7:00 onwards is translated by ear (since they're lines he added to this specific performance, not part of the lyrics).
---------------
I do not own Dir En Grey or any of their music or performances.
I translate for fun and wanted to share this translation.
Thank you for watching! I hope you like it!
Ещё видео!