Doniyor Ulmasov, Head of Engineering at Papercup, discusses the importance of making videos globally accessible through dubbing and translation.
He explains the difference between captions, subtitles, and dubs, highlighting the need for adaptation in dubbing to ensure cultural relevance. Ulmasov also shares insights into the AI dubbing process, including transcription, translation, and text-to-speech models.
He recommends open-source models like Whisper for transcription and LLM models like Llama3 and Mistral for translation. Ulmasov emphasizes the role of humans in the loop for quality control and discusses how AI can be used to optimize workflows and reduce dubbing costs. The ultimate vision for Papercup is to become the dubbing layer of the world, making videos accessible to people in any language.
Takeaways
- Video accessibility means making videos available to as many people as possible in multiple languages and tailored to specific regions.
- Dubbing involves adapting the original content to a different language and culture, while captions and subtitles convey information in text form.
- The AI dubbing process includes transcription, translation, and text-to-speech models, with the need for human validation and quality control.
- Open-source models like Whisper, Llama3, and Mistril are recommended for transcription and translation tasks.
- Human involvement is crucial for achieving high-quality dubbing, especially in languages with limited resources.
- AI can optimize workflows, reduce dubbing costs, and make videos globally accessible to people in any language.
Learn more about Salad: [ Ссылка ]
Learn more about Papercup: [ Ссылка ]
Try SaladCloud today: [ Ссылка ]
#videoaccessibility #dubbing #translation #captions #subtitles #dubs #adaptation #aidubbing #transcription #translationmodels #texttospeech #opensource #aitranscription #aitranslation #openai
Ещё видео!