Mahāsatipaṭṭhāna Sutta (The Four Foundations of Mindfulness) 大念處經
Ekāyano ayaṃ bhikkhave maggo, sattānaṃ visuddhiyā
This is the only way, bhikkhus, for the purification of beings,
比丘們! 這是唯一的道路可以使眾生清淨、
sokaparidevānaṃ samatikkamāya, dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya
For the overcoming of sorrow and lamentation, for the disappearance of pain and grief,
克服愁歎、 滅除苦憂、
ñāyassa adhigamāya, nibbānassa sacchikiriyāya
For reaching the Noble Path, for the realization of Nibbana,
實踐真理、 體證湼槃,
yadidaṃ cattāro satipaṭṭhānā
Namely, the Four Foundations of Mindfulness
這條道路就是四念住。
Katame cattāro?
What are the four?
是哪四個念住呢?
Idha, bhikkhave bhikkhu
Here (in this teaching) bhikkhu,
在這裡,比丘們,
Kāye kāyānupassī viharati, ātāpī sampajāno satimā
A bhikkhu dwells contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending and mindful,
比丘持續地就身體觀察身體、 精勤、 覺知、 時時徹知無常,
vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
Removing desire and discontent in the world.
去除對 「身心」世間的貪瞋。
Vedanāsu vedanānupassī viharati, ātāpī sampajāno satimā
A bhikkhu dwells contemplating the feelings in the feelings, ardent, clearly comprehending and mindful,
持續地就感受觀察感受, 精勤、
覺知、 時時徹知無常,
vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
Removing desire and discontent in the world.
去除對「身心」世間的貪瞋。
Citte cittānupassī viharati, ātāpī sampajāno satimā
A bhikkhu dwells contemplating the consciousness in the consciousness, ardent, clearly comprehending and mindful,
持續地就心觀察心、 精勤、 覺知、
時時徹知無常,
vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
Removing desire and discontent in the world.
去除對「身心」世間的貪瞋。
Dhammesu dhammānupassī viharati, ātāpī sampajāno satimā
A bhikkhu dwells contemplating the dhamma in the dhamma, ardent, clearly comprehending and mindful,
持續地就諸法觀察諸法, 精勤、 覺知、 時時徹知無常,
vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
Removing desire and discontent in the world.
去除對「身心」世間的貪瞋。
去除對「身心」世間的貪瞋。
Citte cittānupassī viharati, ātāpī sampajāno satimā
A bhikkhu dwells contemplating the consciousness in the consciousness, ardent, clearly comprehending and mindful,
持續地就心觀察心、 精勤、 覺知、
時時徹知無常,
vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
Removing desire and discontent in the world.
去除對「身心」世間的貪瞋。
Dhammesu dhammānupassī viharati, ātāpī sampajāno satimā
A bhikkhu dwells contemplating the dhamma in the dhamma, ardent, clearly comprehending and mindful,
持續地就諸法觀察諸法, 精勤、 覺知、 時時徹知無常,
vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
Removing desire and discontent in the world.
去除對「身心」世間的貪瞋。
![](https://i.ytimg.com/vi/TEogZr0c9Lg/maxresdefault.jpg)