Стихотворение «Отговорила роща золотая…» было создано в 1924 году, за год до смерти поэта.
00:00 Аркадий Северный - Последняя запись. 1980 «Отговорила роща золотая...» Сергей Есенин
05:52 Валерий Малышев «Отговорила роща золотая...»
10:18 Вокальный ансамбль «Орэра» «Отговорила роща золотая...»
14:20 Трио Реликт «Отговорила роща золотая...»
18:05 Надежда Кадышева «Отговорила роща золотая...»
«Отговорила роща золотая...» Сергей Есенин [1924]
Отговорила роща золотая
Березовым, веселым языком,
И журавли, печально пролетая,
Уж не жалеют больше ни о ком.
Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник
Пройдет, зайдет и вновь оставит дом.
О всех ушедших грезит конопляник
С широким месяцем над голубым прудом.
Стою один среди равнины голой,
А журавлей относит ветер в даль,
Я полон дум о юности веселой,
Но ничего в прошедшем мне не жаль.
Не жаль мне лет, растраченных напрасно,
Не жаль души сиреневую цветь.
В саду горит костер рябины красной,
Но никого не может он согреть.
Не обгорят рябиновые кисти,
От желтизны не пропадет трава.
Как дерево роняет тихо листья,
Так я роняю грустные слова.
И если время, ветром разметая,
Сгребет их все в один ненужный ком.
Скажите так... что роща золотая
Отговорила милым языком.
[1924]
«Le bosquet doré a cessé de bruire» Sergueï Essénine
«Отговорила роща золотая...» (traduction en français)
Bosquet doré, tu as a cessé de bruire
En ton joyeux langage de bouleau,
Déjà les grues qui errent dans l'espace
Ne savent plus pour qui se lamenter.
Qui regretter ? Chacun est de passage,
Il va, il vient, et quitte sa maison.
A ceux qui sont partis, le chanvre songe
Au clair de lune sur l'étang bleui.
Me voici seul dans la plaine déserte,
Le vent errant emporte au loin les grues,
Et je revois ma jeunesse joyeuse,
Mais du passé je ne regrette rien.
Pas de regret pour les années perdues,
J'ai désappris la couleur du lilas.
Dans le jardin, un feu de sorbier brûle ‒
Un feu qui n'a personne à réchauffer.
Le feu ne va pas consumer ses branches,
L'herbe jaunie ne disparaîtra pas.
L'arbre muet laisse échapper ses feuilles,
Et moi, des mots pleins de mélancolie.
Et si le temps, au souffle de la bise,
Les amoncelle, inutiles, en tas,
Dites-moi donc... que dans son cher langage
Il ne bruit plus, notre bosquet doré.
[1924]
Serge Essénine (en russe : Сергей Александрович Есенин, Sergueï Aleksandrovitch Essenine) est un poète marquant de la Russie du XXe siècle. Né le 21 septembre 1895 (3 octobre 1895 dans le calendrier grégorien), il meurt le 28 décembre 1925 à Léningrad, officiellement par suicide.
Sergey Esenin
The Golden Grove
The grove of golden trees has fallen silent,
Shorn of its gay leaves, in mute silhouette,
And so the cranes in sad file past it flying
Have no cause any more to feel regret.
For whom, for what? We are all rovers, starting
Out, coming home awhile, then traveling on.
The hemp field’s dreaming of all who departed
And there’s a full moon gazing at the pond.
I stand alone, the bare expanses viewing,
While on the wind the cranes are borne away.
Remembrance of my merry youth pursuing,
I find nothing I would relive today.
I don’t regret the years that I have wasted,
I don’t regret the lilac time of life.
A rowan fire is in the orchard blazing
But none shall from its brightness warmth derive.
Red rowan-berry clusters cannot scorch you,
The grasses will no yellow and decline.
As leaves fall softly from a tree in autumn
So I let fall these mournful words of mine.
And if time with its breezy broom should pile them
Into a heap to burn without regret…
Just say this … that the golden grove fell silent,
Shorn of its leaves, in pensive silhouette.
Sergei Jessenin
Der goldne Wald
Der goldne Wald ist lange schon verblüht
Mit bunten Birkenblättern auf der Erd'.
Und Kraniche, die traurig vorbeifliegen,
Bedauern jetzt niemanden mehr.
Ach, wen bedauern? Ist jeder doch ein Wandrer,
Der kommt vorbei, hinein und wieder weg.
Von allen, die weg sind, träumt 's Gras im Garten
Und runder Mond ist wie ein großer Fleck.
Ich steh' allein inmitten kahlen Tales
Und Kraniche vom Winde sind verweht.
Ich denk' zurück an meine lustig' Jugend,
Doch alles, was es gab, ist mir noch wert.
Bereu' nicht Jahre, die umsonst vergangen sind
Und Blüten in der Seele auch nicht.
Im Garten brennt ein Ebereschenfeuer,
Der aber keinen warmt und auch nicht mich.
Es brennen keine Ebereschenzweige ab
Und wird kein Gras vergilben und kein Strauch.
So wie der Baum lässt traurig Blatter fallen,
So mache ich mit meinen Worten auch.
Und wenn die Zeit auf einmal wie der Wind
Sie alle wirft wie altes Mull ins Glut,
Sagt so: Der goldne Wald in seinem Glanze
Ist mit den schönen Blattern schon verblüht.
![](https://i.ytimg.com/vi/U7m0l8TRAXA/mqdefault.jpg)