Interprété par : Oum Kalthoum
Musique de : Baligh Hamdi
Paroles de : Morsi Aziz Gamal
غيناء : ام كلثوم
ألحان : بليغ حمد
كلمات : مرسي جميل عزيز
Oum Kalthoum أم كلثوم
Informations générales
Surnom : l'« Astre d'Orient » كوكب الشرق
Nom de naissance : Fatima Ibrahim al-Sayyid al-Beltagui
Naissance : 18 décembre 1898 à Tmaïe El Zahayira (Égypte)
Décès : 3 février 1975 (à 76 ans)
Activité principale : Chanteuse, musicienne, actrice
Genre musical : Musique arabe
Années actives : 1973
Oum Kalthoum «la Diva égyptienne», « la Quatrième Pyramide » ou tout simplement « la Dame » est considérée comme la plus grande chanteuse de tous le temps dans le Monde Arabe. Aujourd'hui encore, elle jouit d'un statut presque mythique parmi les jeunes.
Cette chanson est inspirée du fameux recueil de contes populaires des Mille et une nuits d'origine arabe mais aussi persane et indienne écrit en langue arabe.
Le roi Shahriyar, s'apercevant qu'il est trompé par sa femme.
Pour se venger de son infortune conjugale, Shahriyar décide de faire mourir chaque matin la femme avec laquelle il aura passé la nuit.
Pendant trois ans, la sanglante coutume fait ainsi sacrifier le matin la femme avec qui Shahriyar a passé la nuit.
Mais voilà que Shéhérazade, la fille du vizir, décide de s'offrir au roi, afin de délivrer les femmes du royaume de ce péril.
La force de Shéhérazade tient dans sa beauté, mais surtout dans son intelligence : « Shéhérazade avait lu des livres et des écrits de toutes sortes, allant jusqu'à étudier les ouvrages des Sages et les traités de médecine. Elle avait retenu en sa mémoire quantité de poèmes et de récits, elle avait appris les proverbes populaires, les sentences des philosophes, les maximes des rois. »
La stratégie de séduction de Shéhérazade repose donc entièrement sur ses talents de conteuse : chaque soir – chacune des mille et une nuits –, elle raconte au roi une nouvelle histoire qu'elle prend soin de laisser inachevée.
Piqué par la curiosité, envoûté par les récits de Shéhérazade, le roi remet toujours au lendemain la sentence funeste. Au terme du livre, Shéhérazade, qui a donné trois enfants au souverain, devient reine.
Il est important de comprendre les chansons qu'on écoutent et sur lesquelles nous dansons. Voici la transcription en Arabe + en phonétique + la traduction en Français de la chanson Alf leila wa leila, un titre mythique de la chanteuse d'Oum Kalthoum.
1er couplet
يا حبيبي، الليل وسماه
Ya habibi, el leil we samah
Mon amour, la nuit et son ciel
ونجومه وقمره، قمره وسهره
We ngoomo we amaro we saharo we amaro
Ses étoiles, sa lune, sa magie
وانت وانا
We enta we ana
Et toi et moi,
،يا حبيبي أنا، يا حياتى انا
Ya habibi ana, ya hayati ana
Mon amour, ma vie à moi
كلنا فى الحب سوا
Kollena, kollena, fel hobbe sawa
Nous sommes complètement amoureux,
والهوى آه منه الهوى،
Wel hawa, ah menno lhawa
Et l’amour, ah l’amour,
سهران الهوى
Sahran el hawa
L’amour nous fait veiller,
يسقينا الهنا ويقول بالهنا
Yes’ina lhana, wey’oul bel hana
Il nous verse un verre de bonheur, et nous dit « A votre santé »,
Refrain
يا حبيبي، يلّا نعيش في عيون الليل
Ya habibi, yalla n’eesh fe ‘oyoun el leil
Mon amour, vivons dans les yeux de la nuit,
ونقول للشمس تعالي تعالي، بعد سنة
We n’oul lel shams ta’aali ta’aali baa’d sana
Et disons au soleil de revenir dans un an,
مش قبل سنة
Mesh able sana
Pas avant un an,
دي ليلة حب حلوة بألف ليلة وليلة
Di leilet hob helwa be alf Leila we Leila
C’est une belle nuit d’amour dans mille et une nuits,
بكل العمر،
Fe kollel ‘omr,
Dans toute notre vie,
هو العمر ايه غير ليلة زي الليلة؟
howa l’omr eh gheir leila zay el leila ?
Qu’est-ce que la vie, si ce n’est une nuit comme celle-ci ?
Ещё видео!