Sonnet 88 by William Shakespeare / the sonnet reads : Dmitriy Cherenisin
The video sequence is presented by Cottonbro, Honye Sange. Jaryn Ellio Produtora Midtrack, Paulo Renato by Pexels.com
Special thanks to all the authors of the video.
Телеграм канал СтихиЯ Души:
[ Ссылка ]
Сообщество канала в VK : [ Ссылка ] [ Ссылка ]
Группа СтихиЯ ДушИ в ОК : [ Ссылка ]
Посвящено Анастасии В.
Перевод: С.Я. Маршака
Когда захочешь,
охладев ко мне,
Предать меня насмешке и презренью,
Я на твоей останусь стороне
И честь твою не опорочу тенью.
Отлично зная каждый свой порок,
Я рассказать могу такую повесть,
Что навсегда сниму с тебя упрек,
Запятнанную оправдаю совесть.
И буду благодарен я судьбе:
Пускай в борьбе терплю я неудачу,
Но честь победы приношу тебе
И дважды обретаю все, что трачу.
Готов я жертвой быть неправоты,
Чтоб только правой оказалась Ты..
Sonnet 88 by William Shakespeare
When thou shalt be disposed to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side, against my self I'll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn:
With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults concealed, wherein
I am attainted: That thou in losing me, shalt win much glory:
And I by this will be a gainer too,
For bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to my self I do,
Doing thee vantage, double-vantage me.
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right, my self will bear all wrong.
#Шекспир #Сонетыолюбви #ВильямШекспир
Ещё видео!