"Ojkalicu" izvodi muška grupa iz Vrlike (Dalmacija, Hrvatska). Pesmu "naziva" i "vodi" ("zove") Božo Žeravica, "ojkaju" (specifičan način melodijskog ukrašavanja na slogu "oj" uz izrazito potresanje glasom) i prate (u vidu ritmizovanog i kontinuiranog borduna) Božo Božinović i Ivan Ćulum. Zabeležena je 1979. godine.
Tekst pesme:
O, moj ćaća, pitaj svoje žene,
kada ćete oženiti mene,
oj, oj, nek je njoj,
O, moj ćaća, pitaj svoje žene,
o, moj ćaća, pitaj svoje žene,
kada ćete oženiti mene,
kada ćete oženiti mene.
O, moj ćaća, pitaj svoje žene,
kada ćete oženiti mene.
Pitaju me odakle si mali,
od Vrlike, junačina pravi.
CD Fonoarhiv dr Dragoslava Devića "Srpska vokalna tradicija I"
Odabir numera: dr Dragoslav Dević i Bojana Nikolić Petričković
Stručni tekst i komentar pesama: Mirjana Zakić
Ton-majstor/mastering: Zoran Jerković
Producent: Bojana Nikolić Petričković
Fotografija: Nikola Mažibrada
Prevod na engleski: Jelena Vukićević
Dizajn i štampa: Štamparija Alta Nova, Beograd
Štampa CD-a: General Disc Technology
Izdavač: Balkan Culture Heritage
The male group from Vrlika (Dalmatia, Croatia) perform this "Ojkalica" song. Božo Žeravica "cals" and "leads" during the singing. Božo Božinović and Ivan Ćulum "ojkaju" (specific way of melodic decoration in the syllable "oj" with vigorous shaking voice) and accompany (in the form of rhytmical and consistent line). Recorded in 1979.
CD Fonoarchive of Ph.D. Dragoslav Dević "Serbian vocal tradition I"
Selection of tracks: Ph.D. Dragolsav Dević i Bojana Nikolić Petričković
Accompanying text and commentary of tracks: Mirjana Zakić
Sound engineer/Mastering: Zoran Jerković
Producer: Bojana Nikolić Petričković
Photo: Nikola Mažibrada
Translation into English: Jelena Vukićević
Design and print: Štamparija Alta Nova, Beograd
CD print: General Disc Technology
Publisher: Balkan Culture Heritage
Ещё видео!