__________________________
今回は特に意訳を多く含みます。以下に訳のパターンなどを記しましたので、皆さんの好きな言い回しや響く言葉を見つけてお好きなように変換して下さると良いかと思います。
明らかな間違いや訂正がありましたら、ご連絡下さい。その他、分からない部分や説明が必要な場合はお気軽にお声掛け下さい。
ツイッター ☞ bb1013
__________________________
0:15 ♪ - 微かに見える君のシルエット
●희미하게(희미하다)=かすかに、ぼんやり、ほのかに
0:22 ♪ - 今、息が詰まって 呼吸が止まった
●죽여놨어(죽이다+놓다)=殺しておいた
☞죽여놨어の直訳は「殺しておいた」ですが、「殺す、死ぬ」にあたる「죽이다」は「奪う、止める、消す」などの意味も含むため、今回は「息を止めた」と訳しました
0:25 ♪ - 押すのはここまでにしよう
0:29 ♪ - 引いてみて 楽になるから
☞この二文は少し文として伝わりにくい場面なのですが、「押して引く」というのは「駆け引きをする」という意味で、この歌詞では「駆け引きはここまでにしよう」ということを伝えようとしているのだと思います。つまり「駆け引きはここまでにしよう、そうすれば楽になれる(軽くなれる)」という意味だと解釈しました
0:41 ♪ (影のように君を追いかけて)
●따라다녀(따라다니다)=付きまとう、後を追う、付いてまわる
0:58 ♪ - 破りたい 君を隠したブラインド
●찢고(찢다)=裂く、破る
●감춘(감추다)=隠す、秘密にする、秘める、消す
1:06 ♪ - 恥ずかしがらないで 明るい光を放つ
●쏴(쏘다)=射る、撃つ、刺す、放つ
1:09 ♪ - 視線の先に見えるのはブラインド
☞「눈에 뵈는 게 블라인드」の直訳は「目に見えるのは」「目に見えるような」なのですが、「目に映っているのはブラインド」という意味だと解釈し、このような訳しました
1:24 ♪ - 二人の姿はあまりにも霞んでいる
●아른한걸(아른거리다)=ちらちらと、ゆらゆらと、揺らぐ、そよぐ、浮かぶ
☞直訳は「ツーショットはあまりにも揺れている・浮かんでいる」なのですが、この部分では写真に写る2人ではなく、肩を並べた姿を想像し「ツーショット」を「二人の姿」に意訳しました。直訳の「揺れている」の部分も、ゆらゆらと揺れている様子を「霞んでいる」と意訳しました
1:37 ♪ - 君は男の扱い方を知っている
●다룰(다루다)= 扱う、処理する、操作する、操る
1:46 ♪ - 消えないで 氷のように
☞「そこにいて」と訳した「얼음 해」は直訳すると「氷になる」という意味で「固まる」などと訳されます。今回は「消えないで」と繋げて「氷のように」のように比喩として意訳しました
1:48 ♪ - そのまま止まってて そこにいて
☞「 出来ればそこにいて」と訳しましたが「어쩌면 하고 있어」が全然上手く訳せませんでした(白目)直訳すると「もしかしたら(あるいは)している」なので「もしかしたら君は待ってくれているかもしれない」と意訳できるのですが、上手く訳せなかったので誤魔化させてください(白目)「僕が「止まってて」と言わなくても、もしかしたら君は止まって待っていてくれる」ってことだと思ったのですが、上手く訳せませんでした(白目)(白目)
1:49 ♪ - 今、僕たちは凍っている
☞「얼음 땡」は直訳すると「氷鬼」です。鬼が「얼음(鬼)!」と言いながら逃げる側をタッチして、味方を助ける時は「땡(ッテン)!」と言いながらタッチして解放されます。今回は直訳の「氷鬼をしている」ではなく「君と僕の関係は氷のように凍ったまま(固まったまま)」と解釈し、このように意訳しました
2:03 ♪ - 苦しいんだ 死にそうなんだ
●답답해(답답하다)=重苦しい、息苦しい、退屈、もどかしい、じれったい
●죽겠어(죽다)=死にそう、たまらない、どうにかなりそう
3:08 ♪ - 君を取り囲む 眩しく輝く光に
●둘러싼(둘러싸다)=取り囲む、巡る、取り巻く、囲む
●눈부시게(눈부시다)=眩しさに、眩さに、華々しさに
3:21 ♪ - 周りを包み込むオーラ
●감싸는(감싸다)=包み隠す、覆い隠す、隠す、庇う、包む
__________________________
![](https://i.ytimg.com/vi/ZFBrNGcybqA/maxresdefault.jpg)