Исполняет: Юлия Пивень
"Пусть всегда будет солнце!" или "Солнечный круг"
Музыку написал Аркадий Островский, а тексты - Лев Ошанин. Корней Чуковский, писатель и чрезвычайно популярный детский поэт, позже написал, что вдохновением для песни послужили четыре строки припева, которые сочинил в 1928 году четырехлетний мальчик Костя Баранников.
Песня была впервые исполнена в Доброе утро! С добрым утром! radio show in July 1962 by Maya Kristalinskaya. Исполненная в 1963 году на Международном песенном фестивале в Сопоте Тамарой Миансаровой, песня получила там свою первую премию и сразу же стала популярной по всему СССР, а также в других странах. Ее часто пели юные пионеры в своих лагерях и на школьных собраниях, а также Маленькие октябрята в начальных школах и даже дети дошкольного возраста. Песня была широко расценена в Советском Союзе как выражающая стремление народа к миру.
Песня выражает стремление миллионов людей, молодых и старых, к прочному миру. В тексте говорится, что на войне нет победителей. Ради нас самих, и особенно ради наших детей, мы должны достичь мира и рассеять темные тучи, которые сейчас закрывают солнце.
Песня была переведена на английский Том Боттинг. Песня (или, по крайней мере, ее припев) была исполнена на английском Питом Сигером и включена в концертный альбом Together in Concert, записанный в 1975 году с Арло Гатри.
Песня была переведена на немецкий Ильзе и Хансом Наумилкатом и Манфредом Штрейбелем (как "Immer lebe die Sonne") и была популярна среди пионеров Эрнста Тельмана.
Песня также была очень популярна среди финских пионеров под названием "Paistaa aurinko aina".
Его также использовали эстонские пионеры, эстонский перевод - "Olgu jääv meile päike" Хельо Манда. Самая популярная его запись принадлежит популярному певцу Георгу Отсу.
Текст песни на иврите написал композитор Гиди Корен. Песня была записана (название на иврите: אלוהים שמור על אמא) и стала популярной благодаря его израильской фолк-группе The Brothers & the Sisters.
Мелодия была использована в песне "Gabrielle" группы Hootenanny Singers во главе с Бьерном Ульвеусом. Когда эта версия стала хитом в 1964 году, тексты песен были переведены и исполнены группой на шведский, немецкий, финский, итальянский, голландский и английский языки.
Шарлотта, Диамант, канадская детская музыкант включил песню в свою 1985 альбом 10 морковь Алмаз. Припев исполняется на английском, русском, французском, испанском, немецком и кантонском диалектах с инструментальным сопровождением, меняющим музыкальные стили для каждой культуры.
Раффи спел оригинальный припев и переводы на английский, испанский и французский языки в своем альбоме Let's Play. После этой песни также есть инструментальное окончание названия другой песни.
DEUTSCH
1. Ein Sonnenkreis----------------Солнечный круг
In blau und weiss,----------------небо вокруг -
Das hat ein Junge gezeichnet---Это рисунок мальчишки.
Und aufs Papier-------------------Нарисовал
Schreibt er dann hier-------------он на листке
Worte, die jetzt singen wir: -----И подписал в уголке:
2x
Immer scheine die Sonne,--------Пусть всегда будет солнце,
Immer leuchte der Himmel,-------Пусть всегда будет небо,
Immer lebe die Mutti,--------------Пусть всегда будет мама,
Immer lebe auch ich!--------------Пусть всегда буду я.
2. Leise Soldat, höre Soldat,-----Тише, солдат, слышишь, солдат,-
Tausenden prüfen den Himmel,---Люди пугаются взрывов.
Ob nicht der Tod, Wolken und Blut ------Тысячи глаз в небо глядят,
Doch unser Lied geht nicht trug----Губы упрямо твердят:
2x
Immer scheine die Sonne,--------Пусть всегда будет солнце,
Immer leuchte der Himmel,-------Пусть всегда будет небо,
Immer lebe die Mutti,--------------Пусть всегда будет мама,
Immer lebe auch ich!--------------Пусть всегда буду я.
3. Gegen den Krieg, gegen die Not-------Против беды, против войны
Stehen wir auf für die Kinder.-------Встанем за наших мальчишек.
Sonne und Glück, Frieden und Brot -----Солнце - навек! Счастье - навек! -
Nie soll es anders mehr sein!--------Так повелел человек.
2x
Immer scheine die Sonne,--------Пусть всегда будет солнце,
Immer leuchte der Himmel,-------Пусть всегда будет небо,
Immer lebe die Mutti,--------------Пусть всегда будет мама,
Immer lebe auch ich!--------------Пусть всегда буду я.
Эта песня была включена в попурри во время церемонии открытия зимних Олимпийских игр 2014 года в Сочи, Россия.
Бронзовый памятник Саманте Смит в Артеке, Крым, имеет надпись на постаменте: "Пусть всегда будет солнце".
![](https://i.ytimg.com/vi/a1fLsrOBdFs/maxresdefault.jpg)