BGM Unaging Dream (Chinese: 不老梦)
English translation of the lyrics:
等不到鬓雪相拥
重饮渭水畔那一盏虔诚
终究是绸缪青冢
替我将灞桥柳供奉
I am no longer here to wait, the embrace we’re due when our heads grow white
And once again down our cups by the waterfront, brimmed with our sincere exchange
In the end it’s only a prelude to the green burial mound
I plead you to offer a willow branch for my sake
来世再漱月鸣筝
也许还能道声久别珍重
天意总将人捉弄
怎奈何身不由己情衷
In our next life, let’s pluck our zithers under the rinsed moon
Perhaps then we can wish each other “so long, take care”
The will of heaven always toys with humans
It can’t be helped, when we have little say in our fate
于万人中万幸得以相逢
刹那间澈净明通
成为我所向披靡的勇气和惶恐
裂山海 堕苍穹
Fortune granted our union amidst a crowd of ten thousand
And at that very moment, everything was made clear
You’ve became my unbeatable courage and fear
Splitting mountains and sea, falling heaven and sky
爱若执炬迎风
炽烈而哀恸
诸般滋味皆在其中
Love is a torch raised on a march against the wind
A blazing spectacle, yet immensely sad
Mixed within emotions of every sort
韶华宛转吟诵
苍凉的光荣
急景凋年深情难共
My youth sang melodious tunes of
A desolate glory
So hurriedly the years wilt, there’s hardly enough left to share our deep passions
倏忽天地琉璃灯
光阴过处徒留皎月几盅
温柔了十方春冬
眷你眉目在我眼瞳
A sudden recollection struck, of flickering crystal lamps that filled our sight
Of many nights past with bowls of moonlight
Of the gentle warmth you gave through spring till winter
And of your features reflected in my eyes.
彼时击节讴新声
唱彻白首之约抱柱之盟
摩肩人步履匆匆
多少相遇能有始有终
By the festive beats of music that time
We sang our hearts out, of our vows of reunion
So hurriedly people shuffle by, shoulders brushing as they pass
How many meetings receive their worthy ends?
若要忘却年少轻狂的痛
从此后分赴西东
不如作蜉蝣麻衣霜染淋漓死生
恣朝暮 彀长空
Should we yearn to forget the pain of our unruly youth
and of our partings thereafter
We shall be mayflies, revelling in death and life
So to set ourselves free from the constraints of time, rising above the sky
卸去人间妆红
我终于读懂
痴心熬尽才可倾城
With adornments lifted from the realm of man
I finally understood
Only through dogged persistence can one hope to move the world
唯有亘古寒峰
能安葬浮生
至死不渝的一场梦
And only the mountain peaks, ancient and cold
Can rest mortal souls
It is a dream I remained loyal till death
天光落笔波折
岁月都干涸
只剩别离来不及说
The sky cast its wavering fingers of light
Bringing about a draught of time
The only thing left unsaid is a goodbye
宁愿折心沐火
舍不得勘破
是你唇边夜雨清荷
I’d rather break my heart and bathe in flames
Than to break the thought
Of night’s drizzle and water lilies by your side
![](https://i.ytimg.com/vi/aOWlahYTl0M/maxresdefault.jpg)