Dwie rzeczy trudno jest powiedzieć w życiu: "kocham cię" i "odchodzę".
Przerobiony po angielsku francuski klasyk o rozstaniu, został stworzony pierwotnie przez mistrza prowokacji i skandalu jakim był Serge Gainsbourg, który podniósł lekką, francuską chanson do poziomu sztuki w latach 60/70.
W oryginale tekst nawiązuje do "Chanson d'automne", wiersza Paula Verlaine'a, z którego Gainsbourg co nieco cytuje. Jest tu tylko jedna zwrotka, powtarzana nieustannie. Zabieg nieszkodliwy, skoro tytuł mówi już wszystko.
Anglik Jarvis Cocker (ex-Pulp) zachował ten układ, podobnie jak wierność tekstu, a nawet dodał francuski akcent ale zrezygnował z kobiecego szlochu w tle. I nie dośpiewał ostatniego wersu, który w oryginale brzmiał: " ...bo zrobiłaś mi zbyt wiele".
Tłumacz, lektor: Tomasz Piwowarek
🔔 Subskrybuj po więcej tłumaczeń: [ Ссылка ]
Teksty przekładów zdeponowane są tutaj: [ Ссылка ]
![](https://s2.save4k.ru/pic/cYum50smul0/mqdefault.jpg)