Translation was requested by @KRISTOFFGRR
0:00 Opening Instrumental
0:24 Verse 1
0:47 Instrumental
1:11 Verse 2
1:33 Chorus
2:46 Closing Instrumental
I've been quite busy with life due to personal matters, which is why it's been a while since i've uploaded and there's been large gaps when I do. Full apologises.
As always there may be some errors with the translation, as I am not a native speaker and use language dictionaries. Some errors may have been intentional, such as replacing a the with a that, adding or removing certain words to help with the flow, etc.
Most of these intentional changes are listed/explained below. If you notice any errors that aren't present feel free to comment, just please be nice :)
"Do you see how they are weaving in the sky? Shards of your madness?" Is largely accurate. The original translation is 'fragments' of your madness which I changed to shards due to it flowing better. The meaning is the same although I can understand why some prefer fragments.
"you live just on bread" was more directly translated as "you are sitting on bread". Not sure if it's just my dictionaries stuffing up or it's actually that, but 'you live just on bread' sounds and flows much better. Hopefully the meaning is the same.
"Thinking about a full meal" is actually "Inside satisfying thoughts of flour". I went with an interpretation as opposed to the actual lyric, simple because I found the actual translation very odd sounding in English. The meaning should be the same hopefully.
"What do you want from life" can also be "what do you need from life". Both came up but I choose the former.
"Clear skies or strong thunder" is actually "Sun or strong thunder". As with the full meal translation I went more with an interpretation, although the meaning is almost certainly the same. It also sounds and flows much better in English while preserving the meaning in my opinion.
"She hasn't turned her gaze to you, well then" may be "She didn't turn her gaze, well". I'm not fully confident on this and originally kept it as the later at first, however the end lyric about "staying a dream" made me go with the later. The meaning is hopefully the same although please correct me if I'm wrong.
"Listen don't be sad, take a kalach" should be accurate. I didn't know kalach was a type of bread and it kept getting translated as "curl up" which confused me. Ended up finding out the bread doesn't exist in the dictionaries, hopefully they weren't right lol.
"What do we see in life's wells" can also be translated "what do you see in the wells of life". Went with the former to improve the flow and so it would be roughly in sync with the aduio.
"Lovers or passersby?" is directly "Lovers or hosts of wandering". I have no clue what hosts of wandering means and it's probably a phrase that doesn't have a good/direct translation. Passersby is my somewhat educated guess, please correct me if wrong.
"You were so beautiful yesterday" can also be "You were so beautiful before". Went with yesterday for reasons I can't remember.
"It's a pity you stayed a dream" can also be "It's a pity you stayed just a dream". It directly translated to "It's a pity you remained the limit of dreams". Originally went with "limits of my dreams" but felt it was too wordy, with it struggling to fit onto the screen. Went with "stayed a dream" as it flowed and sounded better while keeping the meaning.
🍪 - for making it this far!
![](https://i.ytimg.com/vi/d7Q8HC4L8nM/maxresdefault.jpg)