Poesia di Gabriel García Márquez: SE UN GIORNO - SI UN DÍA,
inizialmente nella traduzione italiana letta da Patrizia Stella Dimare Giardini ed a seguire nella versione originale letta da Rodolfo Vettor
---
Se un giorno avrai voglia di piangere chiamami:
non prometto di farti ridere però potrò piangere con te…
Se un giorno riuscirai a fuggire,
non esitare a chiamarmi:
non prometto di chiederti di rimanere,
però potrò fuggire con te…
Se un giorno non avrai voglia di parlare con nessuno,
chiamami: staremo in silenzio…
Ma se un giorno mi chiamerai e non risponderò,
vieni correndo da me:
perché di certo avrò bisogno di te!
SI UN DÍA
Versione originale
Si un día tendrás ganas de llorar me llamas:
no prometo de hacerte reír pero podré llorar contigo…
Si un día lograrás huir, no titubees a llamarme:
no prometes de preguntarte de quedar, pero podré huir contigo…
Si un día no tendrás ganas de hablar con nadie, llámame:
estaremos en silencio…
Pero si un día me llamarás y no contestaré, vienes corriendo de mí:
¡porque de alguno tendré de ti! (Gabriel Garcia Marquez)
Musica
Ennio Morricone
Per amore
❤️
Creative video
annare53 💕
Ещё видео!