Сонет № 30 Вильяма Шекспира
Перевод : С.Я. Маршака
Sonnet 30 by William Shakespeare / the sonnet reads : Dmitriy Cheremisin
Video source : The video sequence is presented by Production by Mixkit.com
special thanks to the authors of the video
Музыка видео Иван Комар "Слезы" (Фортепиано)
Music video Ivan Komar "Tears" (Piano) Special thanks to the author of the music
Сообщество канала в VK [ Ссылка ]
Телеграм канал "СтихиЯ Души" : [ Ссылка ]
Группа СтихиЯ ДушИ в ОК : [ Ссылка ]
Когда на суд безмолвных, тайных дум
Я вызываю голоса былого, —
Утраты все приходят мне на ум,
И старой болью я болею снова.
Из глаз, не знавших слез, я слезы лью
О тех, кого во тьме таит могила,
Ищу любовь погибшую мою
И все, что в жизни мне казалось мило.
Веду я счет потерянному мной
И ужасаюсь вновь потере каждой,
И вновь плачу я дорогой ценой
За то, за что платил уже однажды!
Но прошлое я нахожу в тебе
И все готов простить своей судьбе..
When to the sessions of sweet silent thought,
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancell'd woe,
And moan the expense of many a vanish'd sight:
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restored and sorrows end
#шекспир #поэзия #уильямшекспир
![](https://i.ytimg.com/vi/eTKgSI7STNY/maxresdefault.jpg)