What is the difference between certified translation and notarized translation?
For detailed information, please visit our website:
[ Ссылка ]
Notarized Translations and Certified Translations are very Different.
What is the difference between certified translation and notarized translation? In simple terms, a certified translation is needed for court procedures, USCIS, and all immigration and naturalization purposes. Notarized translation is typically required for local DMV offices, the US Department of State, for US Passport applications, or when sending documents abroad. The difference between certificate translation and notarization is not as completed as it sounds, and the following information will help provide detailed information regarding the different types of translation.
What is a certified translation?
If you have a document, such as a vital record, academic document or legal document written in a language other than English, you have have been asked to get a certified translation of your document. You may be asking: what is a certified translation? The questions is simple, but the answer is complicated here in the United States. Other countries have national or regional certifications issued by the government; however, the united states does not have any government-issued or government-sponsored certifications for documents translations.
A certified translation, in the United States, is where an official translator stamps and signs each page (a copy of the original, source document and the translated page) and includes a sworn affidavit, translator’s certification, or translator’s affidavit. This affidavit must be on company letterhead, provide necessary credentials and contact information and use government mandated wording. This is known as a ‘sworn translation’ in Europe and other regions. The federal government, such as USCIS, requires translators to include specific information on the requisite certification letter:
Does a translator need to be certified by the ATA in order to provide certified translations?
No, not at all. The American Translators Association is an advocacy group and great resource for translators, and we have been a member for more than ten years; nonetheless, there are no requirements from the United States Federal Government or any state or local government agency to have ATA certification. Certified translation are not limited to those who have certification from the ATA. Some states, cities and municipalities suggest membership, but it is never required in order to provide an official, certified translation.
What is a notarized translation?
Another common question is: what is a notarized translation? A notarized translation is similar to a certified translation; however, the translator signs the certification letter (translator’s affidavit) in the presence of a duly commissioned third-party notary, which provides an additional stamp on the certification letter. Simply notarizing a document or the translation itself does not make the document an official, certified translation. All of the required information from a standard certification letter must be included, and from that point, the additional information from the notary is added.
Can a translator certify a translation that has already been completed by someone else?
Is it possible to certify a translation that has already been completed? Yes and no. If the translation cannot be edited or has another translator’s seal on the page, it cannot be certified. If it can be edited and updated, that is, the translator make it his or her own translation, then it would be fine to certify the translation; however, in most cases, this is not possible. If a translation has been completed by someone who is not a professionally trained translator, most likely it was not done in accordance with current standards and regulations.
More questions? Check out our site or call anytime:
[ Ссылка ]
Ещё видео!