*Por Problemas de copy creo que no se puede ver en algunos dispositivo solo en pc, sorry.
PARA ENTENDER MEJOR LA CANCIÓN LEE LA DESCRIPCIÓN ENTERA
Nota: Edite el Vídeo Para Que pareciera que diese el efecto de vídeo antiguo.
El cantante y letrista Hugh Cornwell dijo en 2001:
"Se trata de heroína y también de una chica ... ambas me proporcionaron momentos placenteros"
observaciones:
1.“Golden Brown”
hace referencia a la heroína ([ Ссылка ]), como el propio autor de la letra ha dicho en varias ocasiones y habla sobre el bienestar que le producía el consumo de heroína y que la comparaba con el calor que te podía brindar una mujer.
2.“Never a frown with golden brown”
traducido en realidad es “Nunca fruncir el ceño con la dorada heroína” pero como la palabra Fruncir el ceño nadie la dice. (casi nadie, así que puse “Nunca hay ni un mal gesto con la dorada heroína” ya que era mas fácil de entender)
probablemente nadie la entendería así que aquí la explico xD
“Fruncir el ceño” es un tipo de expresión facial que los seres humanos usan para expresar disgusto, enojo, otros tristeza y quizás otros confusión o frustración.
3.“On her ship tied to the mast”
Traducción:
En su barco, atado al mástil.
Supongo que se refiere a que no puede dejar la heroína (básicamente que esta enganchado con la droga)
4.“From far away, stays for a day”
Traducción:
desde muy lejos, Se queda durante un día.
aquí se esta refiriendo al efecto que produce la heroína (creo xd)
5.“Through the ages, she's heading west”
Traducción:
A lo largo del tiempo, viniendo hacia el oeste.
golden brown (igual que brown sugar de los Rolling Stones) era un tipo de heroína muy pura que venía de Vietnam y países orientales,por eso se apunta en la letra "A lo largo del tiempo, viniendo hacia el oeste"
letra:
[Verse 1]
Golden brown, texture like sun
Dorada heroína, de textura como el sol
Lays me down, with my mind she runs
Me relaja y ella corre con mi mente
Throughout the night, no need to fight
a lo largo de la noche, Sin necesidad de pelear
Never a frown with golden brown
Nunca hay ni un mal gesto con la dorada heroína
[Verse 2]
Every time, just like the last
Es cada vez, igual que la anterior
On her ship tied to the mast
En su barco, atado al mástil (enganchado)
To distant lands, takes both my hands
voy a lugares lejanos, Me atrapa de ambas manos
Never a frown with golden brown
Nunca hay ni un mal gesto con la dorada heroína
[Verse 3]
Golden brown, finer temptress
Heroína dorada, fina y tentadora
Through the ages, she's heading west
A lo largo del tiempo, viniendo hacia el oeste
From far away, stays for a day
desde muy lejos, Se queda durante un día (el efecto)
Never a frown with golden brown
Nunca hay ni un mal gesto con la dorada heroína
(La la la la la la la la leeeah)
(La la la la la la la la leeeah)
[Outro]
Never, never a, never a frown with golden, with golden brown
Nunca, nunca una, nunca hay ni un mal gesto con la dorada, con la dorada heroína
Never, never a frown with golden, with golden brown
Nunca, Nunca hay ni un mal gesto con la dorada heroína
Never, never a frown with golden, with golden brown
Nunca, Nunca hay ni un mal gesto con la dorada heroína
Never, never a frown with golden, with golden brown
Nunca, Nunca hay ni un mal gesto con la dorada heroína
"Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for "fair use" for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. Non-profit, educational or personal use tips the balance in favor of fair use"
Ещё видео!