Buenas a todos, el día de hoy os traigo el nuevo single de Ice Nine Kills titulado “Enjoy Your Slay”, inspirado en la novela “The Shinning” (“El Resplandor”) y la película del mismo nombre. En este single combina elementos de la película y de la novela. Como es característico en los últimos temas de INK, Enjoy Your Slay y el albúm “Every Trick in the Book” publicado en el pasado diciembre de 2015; está plagado de expresiones que sufren cambios para ajustarse a la historia que el grupo quiere contar, así como elementos con doble sentido.
Voy a proceder a aclarar una serie de expresiones y explicar por qué he decidido traducirlas de esta manera:
- “AND DOWN A BADLY BEATEN PATH”: “Badly beaten” puede hacer referencia a una persona que ha sido apaleada con gravedad. Sin embargo, en este caso, creo que hace referencia a que el camino está muy transitado y es muy conocido por la gente.
- “A MESS OF A MAN”: Pienso que puede ser traducido como “Un desastre de hombre” o “Un hombre desastroso”. Al final, me he decidido por este último. Esta expresión hace referencia a una persona que abusa del alcohol y de las drogas.
- “ONE DRINK AWAY FROM A BROKEN HOME”: Hace referencia a que Jack está a un solo trago de alcohol (ya que es alcohólico), de destrozar su hogar (y por lo tanto, a su familia).
- “A 5 YEARS OLD...”: Referido a una persona o un animal que tiene 5 años de vida. En el caso de “El resplandor”, se trata de un niño de 5 años, Danny.
- “WELCOME TO YOUR LAST RESORT”: He traducido la palabra “Resort” como “Hotel, ya que me parecía que tenía más sentido en español de esta manera, que traducido como “Complejo turístico”, por ejemplo.
- “… PIECE OF MIND”: Expresión que significa “tranquilidad”, “relajación”, etc.
- “THEY CAN SEE THE VACANCY”: He dudado al traducir este verso, pues literalmente significa “Pueden ver las vacancias (plaza libre o puesto de trabajo)”, pero carece de significado teniendo en cuenta la trama de “El Resplandor”. Por ello, dado que en la novela, el hotel y los fantasmas del mismo entran en la mente de Jack para volverlo loco y obligarlo a atacar a su familia, he pensado que el “ellos” hace referencia a estos fantasmas, y “Vacancy” a las debilidades, puntos débiles desde los cuales puede ser derrotado más fácilmente. Así, estos fantasmas y el mismo hotel detectan las debilidades de Jack y lo vuelven loco, atacándolas.
- “REDRUM”: Es una palabra sin significado que aparece en la obra. En inglés, si le damos la vuelta, tenemos la palabra “Murder”, que significa “Asesinato”.
- “SLASHES TO ASHES, DUST TO DUST”: Originalmente “Ashes to ashes, dust to dust”, significa en español “Las cenizas a las cenizas, el polvo al polvo” o “Polvo eres y en polvo te convertirás”. INK quiere darle un segundo sentido, al añadir “Slashes”, es decir, “Cortes” o “Cuchilladas”
- “COME DRAIN OR SHINE”: Al igual que en la anterior, se trata de una expresión, originalmente conocida como “Come rain or shine” que significa “Llueva o truene”, es decir, pase lo que pase.
- “A CHOPPING SPREE AROUND THE FAMILY TREE, WHERE YOU CAN HANG ONCE ALL OUR WORK IT’S DONE: “Chopping Spree” es un sinónimo de “Killing Spree”, en español “Matanza”. Habla sobre una matanza alrededor del árbol genealógico debido a que esta matanza se lleva a cabo entre miembros de la familia, ya que Jack se vuelve loco e intenta matar a su esposa e hijo.
- “ENJOY YOUR SLAY”: Se trata de otro juego de palabras, imitando las palabras que son dichas por los recepcionistas de cualquier hotel “Enjoy your stay” (Disfrute su estencia).
Durante la canción, he percibido diferentes emisores. En el inicio, habla un narrador en 3ª persona. En unos momentos es el hotel (y sus fantasmas) los que hablan, refiriéndose a Jack y a su familia. En otros es el mismo Jack, en plena locura, el que interviene.
![](https://i.ytimg.com/vi/fZSi6YZcoFM/mqdefault.jpg)