You Can Rely On Me
00:06 Sometimes I rock, sometimes I roll.- Aunque lo tradujimos como “soy ‘rock’”, es importante aclarar que también puede entenderse como “A veces ‘Rockeo’”, que significaría que hay veces en las que se siente tan bien como una estrella de rock, o que todo le va de maravillas (La expresión “You Rock!” es equivalente a decir “¡Eres lo máximo!”, por ejemplo xD). Su contraparte “I ‘roll’”, no es tan usada como para tener expresiones propias, pero literalmente “roll” es “rodar”, por lo que nos deja la imagen de que a veces las cosas no salen tan bien, o que por lo menos simplemente “fluyen”, sin resultar espectaculares. (Sometimes I roll = A veces ruedo) xD
Lo que Jason hace es partir en dos el conocidísimo “Rock & Roll” para decirnos a su modo tan único que ha tenido sus altos y sus bajos.
00:27 Drop everything and go.- Dejar todo atrás, esta expresión, se refiere en un sentido figurado a soltar todas las excusas, miedos o dudas y atreverse a hacer aquello que deseas.
00:32 Somedays we’re hot, somedays we´re cold.- La forma más literal sería “Algunos días TENEMOS calor, algunos días TENEMOS frío” (Google Traductor quizá les diga “estamos calientes”/”estamos fríos”, pero eso suena mal, y de varias formas! XD, por eso ni lo tomamos en cuenta xD)
Y para alejarnos un poco del caos de lo literal, decidimos quedarnos con algo más general que conserve la analogía intacta, por eso lo leerán como días “calurosos y fríos”.
00:45 Digging in.- Esta es una de esas expresiones de origen literal (I’m digging into it = Estoy excavando en esto), que con el tiempo y uso evolucionan y adquieren un sentido figurado (I’m digging into it = Me empieza a gustar esto).
01:25 Regret.- Sus equivalentes en español son “Arrepentimientos, remordimientos, lamentos y pesares”.
Y como verán, aunque quizá el 1ero sea el más apto en este caso, ese sinónimo es demasiado largo para el tiempo en pantalla, y los que le siguen se van alejando lentamente del sentir… Pero ya saben, ese “lamentos” no significa sólo “llorar por la leche derramada”, sino que engloba la idea de “sentirse apesadumbrado por todo lo que no te animaste a hacer en esta vida”.
01:29 Like you’ve made up your mind.- Volviendo a los detalles de traducción, en este verso nos pusimos poéticos y lo remodelamos por completo. XD
“Made up your mind” es tener clara una decisión y /o resolverse a cumplirla, mientras que “Second guessing” es lo opuesto y significa “Pensarlo dos veces” o “pensarlo mejor” antes de decidirse.
02:26 Wise up.- Wise = Sabio, y Wise up vendría a ser algo como “Ser más sabio” o también “Hacer uso de toda la sabiduría que se tenga”. Elegimos “Centrarse” porque es cercano a estos conceptos y es compatible a la vez con el resto del verso, que habla de “prestar más atención”.
Y con eso acabamos la descripción de esta entrañable canción, que por cierto, Jason y las chicas de Raining Jane escribieron durante una caminata por un rancho, instrumentos en mano y 3 cabras siguiéndolos. XD
Recuerda que “si tus sueños no te asustan, es porque no son lo suficientemente grandes”, y que siempre antes de embarcarte en la aventura de hacerlos realidad, puedes dedicarte esta canción y decirle a tu lado más inseguro: “¿Sabes qué, Amigo? Vamo’ a arriesgarnos porque lo peor que puede pasar es que fallemos y aprendamos mucho en el proceso, y a mí nunca me vas a perder por eso.”
Ve tras lo que te apasiona y hazlo con confianza y cariño, no importa qué tan raro sea (como quedarse una madrugada escribiendo la descripción para tu canal de Youtube xD). Mucho peor que fallar es quedarnos sin intentarlo por miedo al fracaso. Se despide:
—AllaboutwordS
Ещё видео!