Need help with transcreation? Learn more and get in touch here: [ Ссылка ]
There may be times when an exact translation might not be the best solution for your needs.
Perhaps the style that most resonates with your target audience is different between your home market and your new target market, and you’d get better results if this was adapted.
Or perhaps there are differences between what you offer in the two markets, and the copy needs to be altered to reflect that.
In cases such as these, you might be better off with a transcreation approach, rather than translation.
Whereas translation is a strict process that simply transforms the words from one language to another, transcreation involves elements of translation and content creation.
With transcreation, most of the content is translated, but the translator has the creative freedom to adapt the text and write some fresh copy so that it is as appealing as possible for the target audience.
This is ideal if you’re targeting two markets where the preferred marketing style is different, or if your message needs tweaking to accurately reflect what you offer in each market.
If you decide that transcreation is the best option for a project, we recommend that you provide the transcreator with guidelines for content creation, as well as a style guide and glossary.
This will ensure that they create high quality content that is in-line with your brand and that is consistent with the rest of your content.
Our specialist team can offer transcreation in over 140 languages, so if you need help with translating and localising your content, why not get in touch with us today?
Ещё видео!