LIRE LA DESCRIPTION
Voici le lyric et la traduction de la chanson de Tommy Cash Guez Whoz Bak
* I live by the ton ( Je vis à/par la tonne)
C'est une métaphore, donc difficile à traduire correctement
** Out of fresh blood, going fucking smackula ( En dehors/Hors du sang frais, viens te faire baiser par l'étreinte de Dracula)
Là aussi, difficile de le traduire correctement.
Il s'agit d'une métaphore, doublée d'un jeux de mot.
"Out of fresh blood" peut être traduit par "en dehors/ hors du sang frais", on peut donc le comprendre comme en dehors du sang neuf, de ce qui est nouveau, là en l’occurrence la musique. Hors nous savons que la musique d'aujourd'hui est commerciale et a avec elle une armée de "clones"
"going fucking smackula": smackula est un jeu de mot entre "to smack" ( donner une tape/prendre un gros baiser) et Dracula (en l'occurence Tommy dans cette chanson). J'ai donc traduis ça comme "viens te faire baiser par l'étreinte de Dracula", ce qui est également une métaphore.
Donc cette phrase voudrait dire," si tu ne fais pas parti des clones, viens je te sers dans mes bras"
Ещё видео!