В этом видео звучит переведённое мною с португальского стихотворение «Голос и аромат», написал его Жуан Батишта да Силва Лейтан де Алмейда Гаррет (João Baptista da Silva Leitão de Almeida Garrett, 1799–1854) — поэт, драматург и прозаик из Португалии. Прочитать текст можно под ссылками на соцсети 👇, а познакомиться со многими другими произведениями португалоязычной литературы — у меня в переводческом телеграм-канале и на странице VK.
*Татьяна Карпеченко*
✅ *Telegram:* [ Ссылка ]
✅ *VK:* [ Ссылка ]
✅ *Дзен:* [ Ссылка ]
*ГОЛОС И АРОМАТ*
Влачится ветер по лугу —
Нечуемый, без языка,
Ведь песня — в побеге упругом,
А весь аромат — у цветка.
О, если б цветы возвратились!
Они друг за дружкой увяли…
О, если б листвою покрылись
Те ветки, что сохлыми стали…
Гармония душу закружит —
Задышит душа, запоёт.
Немая, холодная — тужит.
Живая ль? Сама не поймёт.
*Перевод Татьяны Карпеченко*
*Tradução de Tatiana Karpechenko*
*Оригинал на португальском языке:*
*VOZ E AROMA*
A brisa vaga no prado,
Perfume nem voz não tem;
Quem canta é o ramo agitado,
O aroma é da flor que vem.
A mim, tornem-me essas flores
Que uma a uma eu vi murchar,
Restituam-me os verdores
Aos ramos que eu vi secar…
E em torrentes de harmonia
Minha alma se exalará,
Esta alma que muda e fria
Nem sabe se existe já.
*Плейлисты:*
✅ Читаю мои переводы бразильской поэзии — [ Ссылка ]
✅ Читаю мои переводы португальской поэзии — [ Ссылка ]
✅ Бразильская поэзия с двойными субтитрами на русском и португальском — [ Ссылка ]
✅ Португальская поэзия с двойными субтитрами на русском и португальском — [ Ссылка ]
#чтопочитать #поэзия #стихи #перевод #поэт #стихиодуше #зарубежнаялитература #классическаялитература #переводнарусский #буктьюб #переводчик #читаюстихи #португалия #португальскаялитература #душа #художественныйперевод #переводчикпортугальского #переводпоэзии #португальскийязык #европейскийпортугальский #субтитры #эквиритмическийперевод #литература #романтизм
![](https://i.ytimg.com/vi/jXRQRJ90JVI/maxresdefault.jpg)