ViC:
dòng máu là Việt Rồng chất phát trên vai ta mang
ruộng lúa là bao la nhà lá hay là ba giang
đất nơi miền tây nghe thôi đã thấy dân dã
ngã về đây tiệc tùng hò hát hay là ca vang trời
có tiếng đàn cò tích tịch tình tang
nơi đất phù sa anh có chín rồng
khúc giao duyên hò lý còn vang
có lý cây bông nơi đó là
TiB:
Căn nhà tranh mái lá làm sao có giá được trăm cây vàng
Cò bay lơi bay lả cò mang thiếp về ngay cho chàng
Về thưa ba thưa má mà vui quá xá nếu anh cưới nàng
Cò bay lơi bay lả cò ơi
Ơi cô em lái đò à
Sao em nỡ làm ngơ
Anh mang theo tiếng đàn cò
----
ViC:
The bloodline is the essence of the Vietnamese Dragon carried on my shoulders
The rice fields are vast, whether they are thatched houses or three-gabled ones
The land in the West is rustic just by hearing about it
Come here, let's celebrate and sing, or let the song resound in the sky
The sound of the melodious zither echoes with a sense of sadness
In the fertile land, there are nine dragons
The melody of love and harmony still echoes
There is a reason why the bauhinia tree is there
TiB:
How can a thatched house be worth a hundred gold trees?
The storks fly gracefully, carrying a message for you, my love
Let's go and greet our parents with joy if we get married
Oh storks, fly gracefully
Hey, ferrywoman
Why are you pretending not to notice?
I bring along the sound of the zither
Exporting words into poetry
The grandmother's robe has witnessed many generations
The girls in the West are honest with a rosy complexion
The scent of the fertile rice fields is alluring just by hearing about it
The white rice of the West has the sweet fragrance of young rice
The people of the West are proud of their heritage
They are hospitable and welcoming everywhere they go
And they are famous for the floating market of Cai Rang
Anyone who visits Can Tho will be deeply touched
TiB
How can a thatched house be worth a hundred gold trees?
The storks fly gracefully, carrying a message for you, my love
Let's go and greet our parents with joy if we get married
Oh storks, fly gracefully
Hey, ferrywoman
Why are you pretending not to notice?
I bring along the sound of the zither
Exporting words into poetry
The song is the melody of love, do you still listen to it?
Our love in this land of rivers and lakes, I watch you ferrying the boat
Every long day, alone and shadowed, do you leave behind the flowing river?
Watching the storks fly gracefully, their wings soaring far away in the fields
In the old days, our ancestors recorded their gratitude by building and constructing
Now our feet wander far away, longing for our homeland
Returning here
Rowing with one hand, resisting the waves with the other, even in a cheap canoe
Wearing a tilted palm-leaf hat on the river with nine dragons
Sincerity as our launching pad
Silencing the haters like background music in a room.
Văn xuất khẩu thành thơ
chiếc áo bà bà phong sương em mấy đời
con gái miền tây thật thà lòng sắc son
hương lúa phù sa nghe thôi đã thấy mặn mà
cơm trắng miền tây ngọt ngào mùi lúa non
dân miền tây anh tự hào chất phát
đất hiếu khách và tiếp đãi mọi nơi
và nổi tiếng là Cái Răng chợ nổi
ghé qua Cần Thơ ai cũng thương cho mà coi
Căn nhà tranh mái lá làm sao có giá được trăm cây vàng
Cò bay lơi bay lả cò mang thiếp về ngay cho chàng
Về thưa ba thưa má mà vui quá xá nếu anh cưới nàng
Cò bay lơi bay lả cò ơi
Ơi cô em lái đò à
Sao em nỡ làm ngơ
Anh mang theo tiếng đàn cò
Văn xuất khẩu thành thơ
hò là hò câu hát khúc giao duyên em có còn nghe
tình mình miền sông nước đứng trên ghe a trông cô lái đò
từng ngày dài đơn bóng biết chăng cô bỏ mặc dòng sông
nhìn đàn cò bay lả chấp cánh tung bay xa xăm ngoài đồng
khi xưa ông cha ta ghi nên công ơn là dựng xây
nay đôi chân bôn ba phương xa tha hương
quay về đây
tay chèo tay chống dù là cano rẻ sóng
nón lá đội nghiêng trên sông chín rồng
bản chất chân thành dùng làm bệ phóng
cho haters lặng im như nhạc thính phòng
![](https://i.ytimg.com/vi/kja0A4YO8hk/maxresdefault.jpg)